第54頁
即興詩人再度從台上走下來,手裡捧着瓷瓶問道:「請抽籤,哪位請便?」他懇求的目光掃過前幾排座位。坐著的光彩照人的女士們中間沒有一個人動彈。即興詩人不習慣于這種北方人的冷漠,顯得很難過……突然,他看到那邊廂舉起了一隻戴白手套的纖手。他靈活地轉過身,走到第二排靠邊的一位年輕的大美人面前。她站起身,毫不慌張,大大方方將一隻文氣的小手伸進瓶子裡,拈出一張摺疊的紙條。
「請打開來唸一唸。」即興詩人對她說。美人展開紙條,出聲念道:
「克列阿佩特拉和她的情夫們。」
這幾個字唸得很輕,但廳堂內很靜,每個人都聽得見。即興詩人向這位美艷絶倫的女士深深一鞠躬,表示非常感激的樣子,然後回到台上。
「女士們先生們!」他面向觀眾說,「抽籤業已決定了我即興詩的題目:《克列阿佩特拉和她的情夫們》。我懇請這位出題目的大人解釋一下他的原意:這兒指的是什麼樣的情夫,因為偉大的女皇有許多情夫。①」
①原為意大利文。
聽了這句話,許多男人大笑。即興詩人有點慌張了。「我想知道,」他繼續說,「這位出題目的大人是想暗示哪個歷史事件?……如果他不吝賜教,我將非常感激。」
誰也不出面回答。幾位女士的眼睛轉到那個受母親指使寫了題目的不漂亮的女郎身上。
可憐的姑娘覺察到了這種不懷好意的態度,因而心慌意亂,淚珠兒早已掛在睫毛上了……這個場面,恰爾斯基難以忍受,他立刻轉向即興詩人,用意大利語說道:
「這道題是我出的。我指的是阿夫列裡·維克多①。他寫過,似乎克列阿佩特拉曾經規定,她愛情的價值就是別人的死亡,並且,似乎也真的出現了不怕履行這個條件的她的美色的傾慕者,後來也沒有防止……不過,我看這個題目很難做……是不是請你另外挑一個呢?」
①阿夫列裡·維克多為四世紀時羅馬歷史學家。
然而,即興詩人業已感到神明附體……他示意樂師們奏樂……他的臉色可怕地發白,渾身戰慄
0象打擺子一樣,一雙眼睛燃燒着奇異的火光。他抬手將垂下額頭的黑髮攏上去,掏出手絹擦一擦冒出汗珠的高高的額頭……然後向前跨了一步,雙手在胸前抱成十字……音樂停止,即興詩人的朗誦開場。
皇宮裡燈火輝煌,
歌手們在合唱,
長笛、豎琴音樂悠揚。
女皇抬限一望,朱唇半啟,
豪華的酒宴便滿座生光。
臣仆們的心都朝向至尊的禦座。
突然,女皇手托金色的酒漿,
沉思默想,垂下美艷的頭,儀態萬方……
豪華的酒宴好似昏睡過去一樣,
大家默然。歌手們停止歌唱。
女皇又抬起頭來,神清氣爽,
接着,她開口說道:
獲得我的愛情,
對你們難道不是快活無量?
好!這個幸福你們可以買去……
聽我說;你們跟寡人之間
我可以恢復平等的關係。
有誰願意來到這個愛情的市場?
我要拍賣我的愛情,
說吧!在你們中間,
有誰膽敢拿出生命作價錢買我一晚?
聖旨下——臣仆們全都一陣恐慌,
同時又慾火中燒,心兒戰慄……
她傾聽著羞怯的嚅嚅絮語,
冷冰冰的臉上顯現出包天的色膽,
鄙睨一切的目光掃過
四周圍對她無限崇拜的兒郎……
突然人群中站出來一個人,
隨後又走出兩個。
他們的舉動真夠勇敢,眼睛雪亮。
女皇朝着他們站起身;
交易業已談妥:他們一共買去三個夜晚,
合歡床招喚着死亡。
此刻三個人站立不動,
祭司們為他們祝福,祈禱上蒼,
從一口宿命的罈子裡,
三人抽籤決定順序輪番,
第一名是福來偉,英勇的武將,
在羅馬軍中服役多年,
頭髮業已花白,他不堪忍受,
老婆瞧不起他偉男子正正堂堂;
他甘願委身于這銷魂蕩魄的勾引,
好比戰場上接受
那浴血的挑戰一樣。
第二人名叫克里頓,年輕的學者,
他在伊壁鳩魯①的叢林中成長,
①伊壁鳩魯(約公元前
341—
270)古希臘唯物主義哲學家。
是赫利達①、阿芙羅狄黛②、阿木爾③的崇拜者和歌手。
①赫利達——希臘神話中的三個美神。
②阿芙羅狄黛——希臘神話中的美神兼愛神,即維納斯。
③阿木爾——希臘神話中的小愛神。
第三人,他的美名沒有萬代傳揚,
一個小青年,看他一眼,想他一想,
都會覺得可愛非凡,
象是春天的一朵花兒正含苞待放;
他初生的鬍鬚,蒙蒙茸茸,
投下一層陰影,遮掩他柔嫩的面龐;
一雙眼睛放射出狂喜的光芒;
毫無經驗的、兇猛的愛情