第32頁
正在這時,一隻兔子從林子裡蹦出來,在田裡飛跑。別列斯托夫和馬伕放開嗓門大叫,放出幾條狗,自己則騎馬全速跟蹤追擊。穆羅姆斯基的馬從來沒有上過獵場,受驚了,便狂奔起來。穆羅姆斯基平日吹噓自己是個了不起的騎手,這時放馬奔馳,私下着實高興能藉此機會擺脫掉這個令人不愉快的對手。但他的坐騎沒有發覺前頭有一條深溝,陡然猛拐到一邊去,穆羅姆斯基坐不穩了。他被摔下來,重重地跌倒在冰凍的地上,他只得躺着,痛罵那該死的禿尾巴畜牲。那畜牲感到身上沒有了騎手,清醒過來,立刻站住。伊凡·彼得洛維奇騎馬跑到他跟前,問他摔傷了沒有。與此同時,馬伕抓住籠頭牽來了那匹闖禍的馬。他扶着穆羅姆斯基跨上鞍子,而別列斯托夫則請他到自己家裡去。穆羅姆斯基不能拒絶,因為他覺得自己欠了人家的情。這樣一來,別列斯托夫便得勝回朝了,打了一隻兔子,又抓來受了傷、几乎變成階下囚的敵人。
兩位鄰居一面用早餐,一面非常友好地談話。穆羅姆斯基請別列斯托夫借一輛馬車給他,因為他承認,摔了一下,他已經不便騎馬了。別列斯托夫送客一直到台階下,而穆羅姆斯基邀請他明日一定去普里魯琴諾村吃頓午飯(跟亞歷克賽·伊凡諾維奇一道),要對方答應以後才肯離開。這一來,根深蒂固的宿怨似乎由於禿尾牝馬的一驚而煙消雲散了。
莉莎跑出來迎接格里高裡·伊凡諾維奇。
「這是怎麼回事,爸爸?」她驚訝地說,「為什麼您腳跛了?您的馬在哪兒?這輛馬車是誰家的?」
「看你猜得着!我親愛的」。①格里高裡·但凡諾維奇回答,然後把所發生的事情一一對她講了。
①原文為英文。
莉莎簡直不敢相信自己的耳朵。沒等她醒悟過來,他就宣佈:別列斯托夫父子明天要來吃午飯。
「您說什麼?」她說,臉色刷白,「別列斯托夫父子!明天到我家吃飯?不,爸爸!隨您怎麼辦,反正我不露面。」
「怎麼?你瘋了,」父親不以為然,「從什麼時候起你居然這麼害臊,也許,莫非你對他們當真抱著世代的深仇大恨嗎?你可真象個浪漫小說裡的女英雄啦!得了!別淘氣了……」
「不行,爸爸!您就是把世上任何好東西給我,把許多珍珠寶貝給我,我也決不會在別列斯托夫父子跟前露臉。」
格利高裡·伊凡諾維奇只得聳聳肩膀,不再跟她枉作爭辯,因為他明白,跟她鬥是鬥不出結果的,於是回房休息,在這次值得紀念的遊獵以後也真該歇歇了。
莉莎維塔·格利高裡耶夫娜回到自己閨房裡,立刻叫來納斯嘉。兩個姑娘把明日要來客的事情討論了好久。倘使亞歷克賽認出受過好教育的小姐就是自己的阿庫琳娜,那他會怎樣想呢?對她的行為、人品和智慧會有什麼看法呢?另一方面,莉莎倒很想看看,這次出乎意外的陡然會見會給他產生怎樣的印象……一個好主意在她腦子裡一閃。她當即告訴了納斯嘉,她倆高興得好似撿了一堆寶貝,並決定照辦不誤。
第二天吃早飯時格利高裡·伊凡諾維奇問女兒,她是不是還堅持要躲避別列斯托夫父子。
「爸爸!」莉莎回答,「如果您覺得方便的話,我就接待他們,不過,我得提出一個條件:不論我在他們面前怎樣露臉,也不管我做什麼,您可不能罵我,也不能露出一點驚訝和不滿的樣子。」
「又打什麼鬼主意了!」格利高裡·伊凡諾維奇笑着說,「也行!好,好!我同意,隨你怎樣去做。你這個黑眼睛的搗蛋鬼!」他邊說邊吻了一下她的額頭。莉莎便跑開張羅去了。
下午兩點正,一輛六匹馬拉的家制馬車駛進院子,開到綠草如茵的園地邊緣。老別列斯托夫走上台階,兩旁有穆羅姆斯基家的兩個穿制服的僕人攙扶着。他兒子跟隨,一同走進餐廳,那兒酒席已經擺好。穆羅姆斯基把鄰居款待得不能再慇勤了,提議他們在飯前去參觀一下花園和養獸場,就帶領他們沿著打掃得乾乾淨淨的、撒了細沙的道路走去。老別列斯托夫心下惋惜竟為了如此無益的癖好而花費的勞動和時間,但出於禮貌,他一字沒提。他兒子既不讚同精打細算的地主的計較,也不同情自以為是的英國迷的虛華。他望眼欲穿,正等着主人的女兒出堂,他已經聽說過不少有關她的情況,雖然,正如我們所知道的,他的心己另有所歡,但是,年輕的美人兒卻永遠有打動他的力量。