第19頁
鮑西婭 請您不要太急,停一兩天再賭運氣吧;因為要是您選得不對,咱們就不能再在一塊兒,所以請您暫時緩一下吧。我心裡彷彿有一種什麼感覺——可是那不是愛情——告訴我我不願失去您;您一定也知道,嫌憎是不會向人說這種話的。一個女孩兒家本來不該信口說話,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您在這兒住上一兩個月,然後再讓您為我冒險一試。我可以教您怎樣選才不會有錯;可是這樣我就要違犯了誓言,那是斷斷不可的;然而那樣您也許會選錯;要是您選錯了,您一定會使我起了一個有罪的願望,懊悔我不該為了不敢背誓而忍心讓您失望。頂可惱的是您這一雙眼睛,它們已經瞧透了我的心,把我分成兩半:半個我是您的,還有那半個我也是您的——不,我的意思是說那半個我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整個兒的我都是您的。唉!都是這些無聊的世俗禮法,使人們不能享受他們合法的權利;所以我雖然是您的,卻又不是您的。要是結果真是這樣,造孽的是那命運,不是我。我說得太嚕囌了,可是我的目的是要儘量拖延時間,不放您馬上就去選擇。
巴薩尼奧 讓我選吧;我現在這樣提心吊膽,才像給人拷問一樣受罪呢。
鮑西婭 給人拷問,巴薩尼奧!那麼您給我招認出來,在您的愛情之中,隱藏著什麼奸謀?
巴薩尼奧 沒有什麼奸謀,我只是有點懷疑憂懼,但恐我的癡心化為徒勞;奸謀跟我的愛情正像冰炭一樣,是無法相容的。
鮑西婭 嗯,可是我怕你是因為受不住拷問的痛苦,才說這樣的話。一個人給綁上了刑床,還不是要他怎樣講就怎樣講?
巴薩尼奧 您要是答應赦我一死,我願意招認真情。
鮑西婭 好,赦您一死,您招認吧。
巴薩尼奧 「愛」便是我所能招認的一切。多謝我的刑官,您教給我怎樣免罪的答話了!可是讓我去瞧瞧那幾個匣子,試試我的運氣吧。
鮑西婭 那麼去吧!在那三個匣子中間,有一個裡面鎖著我的小像;您要是真的愛我,您會把我找出來的。尼莉莎,你跟其餘的人都站開些。在他選擇的時候,把音樂奏起來,要是他失敗了,好讓他像天鵝一樣在音樂聲中死去;把這譬喻說得更確當一些,我的眼睛就是他葬身的清流。也許他會勝利的;那麼那音樂又像什麼呢?那時候音樂就像忠心的臣子俯伏迎迓新加冕的君王的時候所吹奏的號角,又像是黎明時分送進正在做著好夢的新郎的耳中,催他起來舉行婚禮的甜柔的琴韻。現在他去了,他的沉毅的姿態,就像年輕的赫剌克勒斯奮身前去,在特洛亞人的呼叫聲中,把他們祭獻給海怪的處女拯救出來一樣⑦,可是他心裡卻藏著更多的愛情,我站在這兒做犧牲,她們站在旁邊,就像淚眼模糊的特洛亞婦女們,出來看這場爭鬥的結果。去吧,赫剌克勒斯!我的生命懸在你手裡,但願你安然生還;我這觀戰的人心中比你上場作戰的人還要驚恐萬倍!
巴薩尼奧獨白時,樂隊奏樂唱歌。
歌
告訴我愛情生長在何方?
還是在腦海?還是在心房?
它怎樣發生?它怎樣成長?
回答我,回答我。
愛情的火在眼睛裡點亮,
凝視是愛情生活的滋養,
它的搖籃便是它的墳堂。
讓我們把愛的喪鐘鳴響,
丁當!丁當!
丁當!丁當!(眾和)