第18頁
彼特魯喬 來,裁縫,讓我們瞧瞧你做的衣服;先把那件袍子展開來——
帽匠上。
彼特魯喬 你有什麼事?
帽匠 這是您叫我做的那頂帽子。
彼特魯喬 啊,樣子倒很像一隻湯碗。一個絨制的碟子!呸,呸!寒傖死了,簡直像個蚌殼或是胡桃殻,一塊餅乾,一個胡閙的玩意兒,只能給洋娃娃戴。拿去!換一頂大一點的來。
凱瑟麗娜 大一點的我不要;這一頂式樣很新,賢媛淑女們都是戴這種帽子的。
彼特魯喬 等你成為一個賢媛淑女以後,你也可以有一頂;現在還是不要戴它吧。
霍坦西奧 (旁白)那倒還要經過相當的時間哩。
凱瑟麗娜 哼,我相信我也有說話的權利;我不是三歲小孩,比你尊長的人,也不能禁止我自由發言,你要是不願意聽,還是請你把耳朵塞住吧。我這一肚子的氣惱,要是再不讓我的嘴把它發泄出來,我的肚子也要氣破了。
彼特魯喬 是啊,你說得一點不錯,這帽子真不好,活像塊牛奶蛋糕,絲織的燒餅,值不了幾個子兒。你不喜歡它,所以我才格外愛你。
凱瑟麗娜 愛我也好,不愛我也好,我喜歡這頂帽子,我只要這一頂,不要別的。(帽匠下。)
彼特魯喬 你的袍子嗎?啊,不錯;來,裁縫,讓我們瞧瞧看。噯喲,天哪!這算是什麼古怪的衣服?這是什麼?袖子嗎?那簡直像一尊小炮。怎麼回事,上上下下都是折兒,和包子一樣。這兒也是縫,那兒也開口,東一道,西一條,活像剃頭鋪子裡的香爐。他媽的!裁縫,你把這叫做什麼東西?
霍坦西奧 (旁白)看來她帽子袍子都穿戴不成了。
裁縫 這是您叫我照著流行的式樣用心裁製的。
彼特魯喬 是呀,可是我沒有叫你做得這樣亂七八糟。去,給我滾回你的狗窠裡去吧,我以後決不再來請教你了。我不要這東西,拿去給你自己穿吧。
凱瑟麗娜 我從來沒有見過一件比這更漂亮、更好看的袍子了。你大概想把我當作一個木頭人一樣隨你擺佈吧。
彼特魯喬 對了,他想把你當作木頭人一樣隨意擺佈。
裁縫 她說您想把她當作木頭人一樣隨意擺佈。
彼特魯喬 啊,大膽的狗才!你胡說,你這拈針弄綫的傻瓜,你這個長碼尺、中碼尺、短碼尺、釘子一樣長的混蛋!你這跳蚤,你這蟲卵,你這冬天的蟋蟀!你拿著一絞綫,竟敢在我家裡放肆嗎?滾!你這破布頭,你這不是東西的東西!我非得好生拿尺揍你一頓,看你這輩子還敢不敢胡言亂語。好好的一件袍子,給你剪成這個樣子。
裁縫 您弄錯了,這袍子是我們東家照您吩咐的樣子作起來的,葛魯米奧一五一十地給我們講了尺寸和式樣。
葛魯米奧 我什麼都沒講;我就把料子給他了。
裁縫 你沒說怎麼作嗎?
葛魯米奧 那我倒是說了,老兄,用針線作。
裁縫 你沒叫我們裁嗎?
葛魯米奧 這些地方是你放出來的。
裁縫 不錯。
葛魯米奧 少跟我放肆;這些玩意兒是你裝上的,少跟我裝腔。你要是放肆裝腔,我是不賣賬的。我老實告訴你:我叫你們東家裁一件袍子,可是沒有叫他裁成碎片。所以你完全是信口胡說。
裁縫 這兒有式樣的記錄,可以作證。
彼特魯喬 你唸唸。
葛魯米奧 反正要說是我說的,那記錄也是撒謊。
裁縫 (讀)「一:肥腰身女袍一件。」
葛魯米奧 老爺,我要是說過肥腰身,你就把我縫在袍子的下襬裡,拿一軸黑線把我打死。我明明就說女袍一件。
彼特魯喬 往下念。
裁縫 (讀)「外帶小披肩。」
葛魯米奧 披肩我倒是說過。
裁縫 (讀)「燈籠袖。」
葛魯米奧 我要的是兩隻袖子。
裁縫 (讀)「袖子要裁得花樣新奇。」
彼特魯喬 嘿,毛病就出在這兒。
葛魯米奧 那是寫錯了,老爺,那是寫錯了。我不過叫他裁出袖子來,再給縫上。你這傢夥要是敢否認我說的半個字,就是你小拇指上套著頂針,我也敢揍你。
裁縫 我念的完全沒有錯。你要敢跟我到外面去,我就給你點顏色看。
葛魯米奧 算數,你拿著賬單,我拿著碼尺,看咱們誰先求饒。
霍坦西奧 老天在上,葛魯米奧!你拿著他的碼尺,他可就沒的耍了。
彼特魯喬 總而言之,這袍子我不要。
葛魯米奧 那是自然,老爺,本來也是給奶奶作的。
彼特魯喬 捲起來,讓你的東家拿去玩吧。
葛魯米奧 混蛋,你敢卷?捲起我奶奶的袍子,讓你東家玩去?
彼特魯喬 怎麼了,你這話裡有什麼意思?
葛魯米奧 唉呀,老爺,這意思可是你萬萬想不到的。捲起我奶奶的袍子,讓他東家玩去!嘿,這太不成話了!
彼特魯喬 (向霍坦西奧旁白)霍坦西奧,你說工錢由你來付。(向裁縫)快拿去,走吧走吧,別多說了。霍坦西奧(向裁縫旁白)裁縫,那袍子的工錢我明天拿來給你。他一時使性子說的話,你不必跟他計較;快去吧,替我問你們東家好。(裁縫下。)