比昂台羅 少爺,他也許是個商店裡的掌櫃,也許是個三家村的學究,我也弄不清楚,可是他的裝束十分規矩,他的神氣和相貌都像個老太爺的樣子。
路森修 特拉尼奧,我們找他來幹嗎呢?
特拉尼奧 他要是能夠聽信我隨口編造的謡言,我可以叫他情情願願地冒充文森修,向巴普提斯塔一口答應一份豐厚的聘禮。把您的愛人帶進去,讓我在這兒安排一切。(路森修、比恩卡同下。)
老學究上。
學究 上帝保佑您先生!
特拉尼奧 上帝保佑您,老人家!您是路過此地,還是有事到此?
學究 先生,我想在這兒耽擱一兩個星期,然後動身到羅馬去;要是上帝讓我多活幾年,我還希望到特裡坡利斯去一次。
特拉尼奧 請問府上是什麼地方?
學究 敝鄉是曼多亞。
特拉尼奧 曼多亞嗎,老先生!哎喲,糟了!您敢到帕度亞來,難道不想活命了嗎?
學究 怎麼,先生!我不懂您的話。
特拉尼奧 曼多亞人到帕度亞來,都是要處死的。您還不知道嗎?你們的船隻只能停靠在威尼斯,我們的公爵和你們的公爵因為發生爭執,已經宣佈不准敵邦人民入境的禁令。大概您是新近到此,否則應該早就知道的。
學究 唉,先生!這可怎麼辦呢?我還有從弗羅棱薩匯來的錢,要在這兒取出來呢!
特拉尼奧 好,老先生,我願意幫您一下忙。第一要請您告訴我,您有沒有到過比薩?
學究 啊,先生,比薩是我常去的地方,那裡是以正人君子多而出名的。
特拉尼奧 在那些正人君子中間,有一位文森修您認識不認識?
學究 我不認識他,可是聽到過他的名字;他是一個非常豪富的商人。
特拉尼奧 老先生,他就是家父;不騙您,他的相貌可有點兒像您呢。
比昂台羅 (旁白)就像蘋果跟牡蠣差不多一樣。
特拉尼奧 您現在既然有生命的危險,那麼我看您不妨暫時權充家父,您生得像他,這總算是您的運氣。您可以住在我的家裡,受我的竭誠款待,可是您必須注意您的說話行動,別讓人瞧出破綻來!您懂得我的意思吧,老先生;您可以這樣住下來,等到辦好了事情再走。如果不嫌怠慢,那麼就請您接受我的好意吧。
學究 啊,先生,這樣您真是我的救命恩人了,我一定永遠不忘您的大德。
特拉尼奧 那麼跟我去裝扮起來。不錯,我還要告訴您一件事:我跟這兒一位巴普提斯塔的女兒正在議訂婚約,只等我的父親來通過一注聘禮,關於這件事情我可以仔細告訴您一切應付的方法。現在我們就去找一身合適一點的衣服給您穿吧。(同下。)
第三場 彼特魯喬家中一室
凱瑟麗娜及葛魯米奧上。
葛魯米奧 不,不,我不敢。
凱瑟麗娜 我越是心裡委屈,他越是把我折磨得厲害。難道他娶了我來,是要餓死我嗎?到我父親門前求乞的叫化,也總可以討到一點佈施;這一家討不到,那一家總會給他一些冷飯殘羹。可是從來不知道怎樣懇求人家、也從來不需要向人懇求什麼的我,現在卻吃不到一點東西,得不到一刻鐘的安眠;他用高聲的詈罵使我不能闔眼,讓我飽聽他的喧嘩的吵閙;尤其可惱的,他這一切都藉著愛惜我的名義,好像我一睡著就會死去,吃了東西就會害重病一樣。求求你去給我找些食物來吧,不管什麼東西,只要可以吃的就行。
葛魯米奧 您要不要吃紅燒蹄子?
凱瑟麗娜 那好極了,請你拿來給我吧。
葛魯米奧 恐怕您吃了會上火。清燉大腸好不好?
凱瑟麗娜 很好,好葛魯米奧,給我拿來。
葛魯米奧 我不大放心,恐怕它也是上火的。胡椒牛肉好不好?
凱瑟麗娜 那正是我愛吃的一道菜。
葛魯米奧 嗯,可是那胡椒太辣了點兒。
凱瑟麗娜 那麼就是牛肉,別放胡椒了吧。
葛魯米奧 那可不成,您要吃牛肉,一定得放胡椒。
凱瑟麗娜 放也好,不放也好,牛肉也好,別的什麼也好,隨你的便給我拿些來吧。
葛魯米奧 那麼好,只有胡椒,沒有牛肉。
凱瑟麗娜 給我滾開,你這欺人的奴才!(打葛魯米奧)你不拿東西給我吃,卻向我報出一道道的菜名來逗我;你們瞧著我倒黴得意,看你們得意到幾時!去,快給我滾!
彼特魯喬持肉一盆,與霍坦西奧同上。
彼特魯喬 我的凱德今天好嗎?怎麼,好人兒,不高興嗎?
霍坦西奧 嫂子,您好?
凱瑟麗娜 哼,我渾身發冷。
彼特魯喬 不要這樣垂頭喪氣的,向我笑一笑吧。親愛的,你瞧我多麼至誠,我自己給你煮了肉來了。(將肉盆置桌上)親愛的凱德,我相信你一定會感謝我這一片好心的。怎麼!一句話也不說嗎?那麼你不喜歡它;我的辛苦都白費了。來,把這盆子拿去。
凱瑟麗娜 請您讓它放著吧。
彼特魯喬 最微末的服務,也應該得到一聲道謝;你在沒有吃這肉之前,應該謝謝我才是。
凱瑟麗娜 謝謝您,夫君。
霍坦西奧 哎喲,彼特魯喬先生,你何必這樣!嫂子,讓我奉陪您吧。
彼特魯喬 (旁白)霍坦西奧,你倘然是個好朋友,請你儘量大吃。——凱德,這回你可高興了吧;吃得快一點。現在,我的好心肝,我們要回到你爸爸家裡去了;我們要打扮得非常體面,我們要穿綢衣,戴絹帽、金戒;高高的縐領,飄飄的袖口,圓圓的裙子,肩巾,摺扇,什麼都要備著兩套替換;還有琥珀的鐲子,珍珠的項圈,以及諸如此類的玩意兒。啊,你還沒有吃好嗎?裁縫在等著替你穿新衣服呢。
裁縫上。