托比 來,安德魯爵士,沒有辦法,這位先生為了他的名譽起見,不得不跟你較量一下,按著決鬥的規則,他不能規避這一回事;可是他已經答應我,因為他是個堂堂君子又是個軍人,他不會傷害你的。來吧,上去!
安德魯 求上帝讓他不要背誓!(拔劍。)
薇奧拉 相信我,這全然不是出於我的本意。(撥劍。)
安東尼奧上。
安東尼奧 放下你的劍。要是這位年輕的先生得罪了你,我替他擔個不是;要是你得罪了他,我可不肯對你甘休。(拔劍。)
托比 你,朋友!咦,你是誰呀?
安東尼奧 先生,我是他的好朋友;為了他的緣故,無論什麼事情說得出的便做得到。
托比 好吧,你既然這樣喜歡管人家的閒事,我就奉陪了。(拔劍。)
費邊 啊,好托比老爺,住手吧!警官們來了。
托比 過會兒再跟你算賬。
薇奧拉 (向安德魯)先生,請你放下你的劍吧。
安德魯 好,放下就放下,朋友;我可以向你擔保,我的話說過就算數。那匹馬你騎起來準很舒服,它也很聽話。
二警吏上。
警吏甲 就是這個人;執行你的任務吧。
警吏乙 安東尼奧,我奉奧西諾公爵之命來逮捕你。
安東尼奧 你看錯人了,朋友。
警吏甲 不,先生,一點沒有錯。我很認識你的臉,雖然你現在頭上不戴著水手的帽子。——把他帶走,他知道我認識他的。
安東尼奧 我只好服從。(向薇奧拉)這場禍事都是因為要來尋找你而起;可是沒有辦法,我必得服罪。現在我不得不向你要回我的錢袋了,你預備怎樣呢?叫我難過的倒不是我自己的遭遇,而是不能給你盡一點力。你吃驚嗎?請你寬心吧。
警吏乙 來,朋友,去吧。
安東尼奧 那筆錢我必須向你要幾個。
薇奧拉 什麼錢,先生?為了您在這兒對我的好意相助,又看見您現在的不幸,我願意盡我的微弱的力量借給您幾個錢;我是個窮小子,這兒隨身帶著的錢,可以跟您平分。拿著吧,這是我一半的傢俬。
安東尼奧 你現在不認識我了嗎?難道我給你的好處不能使你心動嗎?別看著我倒黴好欺侮,要是激起我的性子來,我也會不顧一切,向你一一數說你的忘恩負義的。
薇奧拉 我一點不知道;您的聲音相貌我也完全不認識。我痛恨人們的忘恩,比之痛恨說謊、虛榮、饒舌、酗酒,或是其他存在於脆弱的人心中的陷入的惡德還要厲害。
安東尼奧 唉,天哪!
警吏乙 好了,對不起,朋友,走吧。
安東尼奧 讓我再說句話,你們瞧這個孩子,他是我從死神的掌握中奪了來的,我用神聖的愛心照顧著他;我以為他的樣子是個好人,才那樣看重著他。
警史甲 那跟我們有什麼相幹呢?別耽誤了時間,去吧!
安東尼奧 可是唉!這個天神一樣的人,原來卻是個邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你這副好相貌了。
心上的瑕疵是真的垢汙;
無情的人才是殘廢之徒。
善即是美;但美麗的奸惡,
是魔鬼雕就文彩的空櫝。
警吏甲 這傢夥發瘋了;帶他去吧!來,來,先生。
安東尼奧 帶我去吧。(警吏帶安東尼奧下。)
薇奧拉 他的話兒句句發自衷腸;
他堅持不疑,我意亂心慌。
但願想像的事果真不錯,
是他把妹妹錯認作哥哥!
托比 過來,騎士;過來,費邊;讓我們悄悄地講幾句聰明話。
薇奧拉 他說起西巴斯辛的名字,
我哥哥正是我鏡中影子,
兄妹倆生就一般的形狀,
再加上穿扮得一模一樣;
但願暴風雨真發了慈心,
無情的波浪變作了多情!(下。)
托比 好一個刁滑的卑劣的孩子,比兔子還膽怯!他坐視朋友危急而不顧,還要裝做不認識,可見他刁惡的一斑,至於他的膽怯呢,問費邊好了。
費邊 一個懦夫,一個把怯懦當神靈一樣敬奉的懦夫。
安德魯 他媽的,我要追上去把他揍一頓。
托比 好,把他狠狠地揍一頓,可是別拔出你的劍來。
安德魯 要是我不——(下。)
費邊 來,讓我們去瞧去。
托比 我可以賭無論多少錢,到頭來不會有什麼事發生的。(同下。)
第四幕
第一場 奧麗維婭宅旁街道
西巴斯辛及小醜上。
小醜 你要我相信我不是差來請你的嗎?
西巴斯辛 算了吧,算了吧,你是個傻瓜;給我走開去。
小醜 裝腔裝得真好!是的,我不認識你;我的小姐也不會差我來請你去講話;你的名字也不是西薩裡奧大爺。什麼都不是。
西巴斯辛 請你到別處去大放厥辭吧;你又不認識我。
小醜 大放厥辭!他從什麼大人物那兒聽了這句話,卻來用在一個傻瓜身上。大放厥辭!我擔心整個癡愚的世界都要裝腔作態起來了。請你別那麼怯生生的,告訴我應當向我的小姐放些什麼「厥辭」。要不要對她說你就來?
西巴斯辛 傻東西,請你走開吧;這兒有錢給你;要是你再不去,我可就要不客氣了。
小醜 真的,你倒是很慷慨。這種聰明人把錢給傻子,就像用十四年的收益來買一句好話。
安德魯上。
安德魯 呀,朋友,我又碰見你了嗎?吃這一下。(擊西巴斯辛。)
西巴斯辛 怎麼,給你嘗嘗這一下,這一下,這一下!(打安德魯)所有的人們都瘋了嗎?
托比及費邊上。
托比 停住,朋友,否則我要把你的刀子摔到屋子裡去了。
小醜 我就去把這事告訴我的小姐。我不願憑兩便士就代人受過。(下。)
托比 (拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。