第13頁
瑪利婭 要是你們願意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛,那麼跟我來吧。那只蠢鵝馬伏裡奧已經信了邪道,變成一個十足的異教徒了;因為沒有一個相信正道而希望得救的基督徒,會作出這種醜惡不堪的奇形怪狀來的。他穿著黃襪子呢。
托比 襪帶是十字交叉的嗎?
瑪利婭 再難看不過的了,就像個在寺院裡開學堂的塾師先生。我像是他的刺客一樣緊跟著他。我故意掉下來誘他的那封信上的話,他每一句都聽從;他笑容滿面,臉上的皺紋比增添了東印度群島的新地圖上的綫紋還多。你們從來不曾見過這樣一個東西;我真忍不住要向他丟東西過去。我知道小姐一定會打他;要是她打了他,他一定仍然會笑,以為是一件大恩典。
托比 來,帶我們去,帶我們到他那兒去。(同下。)
第三場 街 道
西巴斯辛及安東尼奧上。
西巴斯辛 我本來不願意麻煩你,可是你既然這樣歡喜自己勞碌,那麼我也不再向你多話了。
安東尼奧 我拋不下你;我的願望比磨過的刀還要鋭利地驅迫著我。雖然為了要看見你,再遠的路我也會跟著你去;可並不全然為著這個理由:我擔心你在這些地方是個陌生人,路上也許會碰到些什麼;一路沒人領導沒有朋友的異鄉客,出門總有許多不方便。我的誠心的愛,再加上這樣使我憂慮的理由,迫使我來追趕你。
西巴斯辛 我的善良的安東尼奧,除了感謝、感謝、永遠的感謝之外,再沒有別的話好回答你了。一件好事常常只換得一聲空口的道謝;可是我的錢財假如能跟我的衷心的感謝一樣多,你的好心一定不會得不到重重的酬報。我們幹些什麼呢?要不要去瞧瞧這城裡的古蹟?
安東尼奧 明天吧,先生;還是先去找個下處。
西巴斯辛 我並不疲倦,到天黑還有許多時候呢;讓我們去瞧瞧這兒的名勝,一飽眼福吧。
安東尼奧 請你原諒我;我在這一帶街道上走路是冒著危險的。從前我曾經參加海戰,和公爵的艦隊作過對;那時我很立了一點功,假如在這兒給捉到了,可不知要怎樣抵罪哩。
西巴斯辛 大概你殺死了很多的人吧?
安東尼奧 我的罪名並不是這麼一種殺人流血的性質;雖然照那時的情形和爭執的激烈看來,很容易有流血的可能。本來把我們奪來的東西還給了他們,就可以和平解決了,我們城裡大多數人為了經商,也都這樣做了;可是我卻不肯屈服:因此,要是我在這兒給捉到了的話,他們決不會輕輕放過我。
西巴斯辛 那麼你不要太出來招搖吧。
安東尼奧 那的確不大妥當。先生,這兒是我的錢袋,請你拿著吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿;你可以在城裡逛著見識見識,再到那邊來見我好了。
西巴斯辛 為什麼你要把你的錢袋給我?
安東尼奧 也許你會看中什麼玩意兒想要買下;我知道你的錢不夠買這些非急用的東西,先生。
西巴斯辛 好,我就替你保管你的錢袋;過一個鐘頭再見吧。
安東尼奧 在大象旅店。
西巴斯辛 我記得。(各下。)
第四場 奧麗維婭的花園
奧麗維婭及瑪利婭上。
奧麗維婭 我已經差人去請他了。假如他肯來,我要怎樣款待他呢?我要給他些什麼呢?因為年輕人常常是買來的,而不是討來或借來的。我說得太高聲了。馬伏裡奧在哪兒呢?他這人很嚴肅,懂得規矩,以我目前的處境來說,很配做我的僕人。馬伏裡奧在什麼地方?
瑪利婭 他就來了,小姐;可是他的樣子古怪得很。他一定給鬼迷了,小姐。
奧麗維婭 啊,怎麼啦?他在說胡話嗎?
瑪利婭 不,小姐;他只是一味笑。他來的時候,小姐,您最好叫人保護著您,因為這人的神經有點不正常呢。
奧麗維婭 去叫他來。(瑪利婭下。)
他是癡漢,我也是個瘋婆;
他歡喜,我憂愁,一樣糊塗。
瑪利婭偕馬伏裡奧重上。
奧麗維婭 怎樣,馬伏裡奧!
馬伏裡奧 親愛的小姐,哈哈!
奧麗維婭 你笑嗎?我要差你作一件正經事呢,別那麼快活。
馬伏裡奧 不快活,小姐!我當然可以不快活,這種十字交叉的襪帶紮得我血脈不通;可是那有什麼要緊呢?只要能叫一個人看了歡喜,那就像詩上所說的「一人歡喜,人人歡喜」了。
奧麗維婭 什麼,你怎麼啦,傢夥?究竟是怎麼一回事?
馬伏裡奧 我的腿兒雖然是黃的,我的心兒卻不黑。那信已經到了他的手裡,命令一定要服從。我想那一手簪花妙楷我們都是認得出來的。
奧麗維婭 你還是睡覺去吧,馬伏裡奧。
馬伏裡奧 睡覺去!對了,好人兒;我一定奉陪。
奧麗維婭 上帝保佑你!為什麼你這樣笑著,還老是吻你的手?
瑪利婭 您怎麼啦,馬伏裡奧?
馬伏裡奧 多承見問!是的,夜鶯應該回答烏鴉的問話。
瑪利婭 您為什麼當著小姐的面前這樣放肆?
馬伏裡奧 「不用懼怕富貴,」寫得很好!
奧麗維婭 你說那話是什麼意思,馬伏裡奧?
馬伏裡奧 「有的人是生來的富貴,」——
奧麗維婭 嘿!
馬伏裡奧 「有的人是掙來的富貴,」——
奧麗維婭 你說什麼?
馬伏裡奧 「有的人是送上來的富貴。」
奧麗維婭 上天保佑你!
馬伏裡奧 「記著誰曾經讚美過你的黃襪子,」——
奧麗維婭 你的黃襪子!
馬伏裡奧 「願意看見你永遠紮著十字交叉的襪帶。」
奧麗維婭 紮著十字交叉的襪帶!
馬伏裡奧 「好,只要你自己願意,你就可以出頭了,」——