第12頁
奧麗維婭 對不起,讓我說句話。上次你到這兒來把我迷醉了之後,我叫人拿了個戒指追你;我欺騙了我自己,欺騙了我的僕人,也許欺騙了你;我用那種無恥的狡獪把你明知道不屬於你的東西強納在你手裡,一定會使你看不起我。你會怎樣想呢?你不曾把我的名譽拴在樁柱上,讓你那殘酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你這樣敏慧的人,我已經表示得太露骨了;掩藏著我的心事的,只是一層薄薄的蟬紗。所以,讓我聽你的意見吧。
薇奧拉 我可憐你。
奧麗維婭 那是到達戀愛的一個階段。
薇奧拉 不,此路不通,我們對敵人也往往會發生憐憫,這是常有的經驗。
奧麗維婭 啊,聽了你的話,我倒是又要笑起來了。世界啊!微賤的人多麼容易驕傲!要是作了俘虜,那麼落於獅子的爪下比之豺狼的吻中要幸運多少啊!(鐘鳴)時鐘在譴責我把時間浪費。別擔心,好孩子,我不會留住你。可是等到才情和青春成熟之後,你的妻子將會收穫到一個出色的男人。向西是你的路。
薇奧拉 那麼向西開步走!願小姐稱心如意!您沒有什麼話要我向我的主人說嗎,小姐?
奧麗維婭 且慢,請你告訴我你以為我這人怎樣?
薇奧拉 我以為你以為你不是你自己。
奧麗維婭 要是我以為這樣,我以為你也是這樣。
薇奧拉 你猜想得不錯,我不是我自己。
奧麗維婭 我希望你是我所希望於你的那種人!
薇奧拉 那是不是比現在的我要好些,小姐?我希望好一些,因為現在我不過是你的弄人。
奧麗維婭 唉!他嘴角的輕蔑和怒氣,
冷然的神態可多麼美麗!
愛比殺人重罪更難隱藏;
愛的黑夜有中午的陽光。
西薩裡奧,憑著春日薔薇、
貞操、忠信與一切,我愛你
這樣真誠,不顧你的驕傲,
理智攔不住熱情的宣告。
別以為我這樣向你求情,
你就可以無須再獻慇勤;
須知求得的愛雖費心力,
不勞而獲的更應該珍惜。
薇奧拉 我起誓,憑著天真與青春,
我只有一條心一片忠誠,
沒有女人能夠把它佔有,
只有我是我自己的君後。
別了,小姐,我從此不再
來為我主人向你苦苦陳哀。
奧麗維婭 你不妨再來,也許能感動
我釋去憎嫌把感情珍重。(同下。)
第二場 奧麗維婭宅中一室
托比·培爾契爵士,安德魯·艾古契克爵士及費邊上。
安德魯 不,真的,我再不能住下去了。
托比 為什麼呢,惱火的朋友?說出你的理由來。
費邊 是啊,安德魯爵士,您得說出個理由來。
安德魯 嘿,我見你的侄小姐對待那個公爵的用人比之待我好得多;我在花園裡瞧見的。
托比 她那時也看見你嗎,老兄?告訴我。
安德魯 就像我現在看見你一樣明白。
費邊 那正是她愛您的一個很好的證據。
安德魯 啐!你把我當作一頭驢子嗎?
費邊 大人,我可以用判斷和推理來證明這句話的不錯。
托比 說得好,判斷和推理在挪亞⑧還沒有上船以前,已經就當上陪審官了。
費邊 她當著您的臉對那個少年表示慇勤,是要叫您發急,喚醒您那打瞌睡的勇氣,給您的心裡燃起火來,在您的肝臟里加點兒硫磺罷了。您那時就該走上去向她招呼,說幾句嶄新的俏皮話兒叫那年輕人啞口無言。她盼望您這樣,可是您卻大意錯過了。您放過了這麼一個大好的機會,我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心裡的地位就像掛在荷蘭人鬍鬚上的冰柱一樣,除非您能用勇氣或是手段幹出一些出色的勾當,才可以輓回過來。
安德魯 無論如何,我寧願用勇氣;因為我頂討厭使手段。叫我做個政客,還不如做個布朗派⑨的教徒。
托比 好啊,那麼把你的命運建築在勇氣上吧。給我去向那公爵差來的少年挑戰,在他身上戳十來個窟窿,我的侄女一定會注意到。你可以相信,世上沒有一個媒人會比一個勇敢的名聲更能說動女人的心了。
費邊 此外可沒有別的辦法了,安德魯大人。
安德魯 你們誰肯替我向他下戰書?
托比 快去用一手虎虎有威的筆法寫起來;要乾脆簡單;不用說俏皮活,只要言之成理,別出心裁就得了。盡你的筆墨所能把他嘲罵;要是你把他「你」啊「你」的「你」了三四次,那不會有錯;再把紙上寫滿了謊,即使你的紙大得足以鋪滿英國威爾地方的那張大床⑩。快去寫吧。把你的墨水裡摻滿著怨毒,雖然你用的是一枝鵝毛筆。去吧。
安德魯 我到什麼地方來見你們?
托比 我們會到你房間裡來看你;去吧。(安德魯下。)
費邊 這是您的一個寶貨,托比老爺。
托比 我倒累他破費過不少呢,孩兒,約莫有兩千多塊錢的樣子。
費邊 我們就可以看到他的一封妙信了。可是您不會給他送去的吧?
托比 要是我不送去,你別相信我;我一定要把那年輕人激出一個回音來。我想就是叫牛兒拉著車繩也拉不攏他們兩人在一起。你把安德魯解剖開來,要是能在他肝臟裡找得出一滴可以沾濕一隻跳蚤的腳的血,我願意把他那副臭皮囊吃下去。
費邊 他那個對頭的年輕人,照那副相貌看來,也不像是會下辣手的。
托比 瞧,一窠九隻的鷦鷯中頂小的一隻來了。
瑪利婭上。