第251頁
"‘從你看見的事情你可以猜到的~小姐說,’他們打算在我向人求救的時候就殺我。假使他們的同謀們發現我們在這裡,我們就完了。再過兩分鐘就來不及了。郵車!,~~她由於感情過度激動。和刺小菲列托維爾侯爵的用力,說了這些話就跌在我伯父的懷裡了。我伯父把她抱起來,抱到門口。郵車停在那裡,現現成成駕了四匹長尾巴的垂鬃毛的黑馬;但是在那些馬的前面,沒有車伕,沒有車掌,連馬夫也沒有。
"他雖然是一個獨身漢,但是在這次以前已經在懷裡抱過一些女子了,紳士們,我希望我這樣說對於我的已故的伯父沒有什麼不公平的地方;我相信他確實有吻酒吧間女侍者的習慣;並且我知道,有一次或者兩次,他曾經被可靠的證人撞見,看見他用一種非常明顯的樣子擁抱老闆娘。我提這事,是為了說明那位美麗的青年女士一定是一個非常不平常的人,才能夠像那樣影響了我伯父;他常說,當她的長長的黑髮拖在他手臂上的時候,當她甦醒之後她的美麗的黑眼睛凝視着他的臉的時候,他感覺到那樣奇怪和緊張,兩腿都抖了起來。但是,誰能夠望着一對甜蜜蜜的黑眼睛而不感覺到奇怪呢‧我是不能的,紳士們。我知道我害怕看一些眼睛,道理就在這裡呵。
"'你永遠不離開我呵~小姐喃喃地說。
"‘我的親愛的救命恩人!,小姐叫,’我的親愛的。好心的。勇敢的救命恩人!,
"'不要說~我伯父說,打斷她。
"'為什麼呢‧,小姐問。
"‘因為你的嘴在說話的時候這樣美麗~我伯父答,’所以我害怕我會鹵莽得去吻它了。,
"小姐舉起手來像是警告我伯父不要這樣做,並且說~~不,她沒有說什麼~~她微微一笑。當你看著兩爿世上最美妙的嘴唇,並且看著它們輕輕地咧開淘氣地一笑,假使你非常靠近它們,並且沒有別人在旁邊的話,那你除了立刻吻它們,就沒有更好的法子來證明你對它們的美貌和色彩的崇拜,我伯父就是這樣做的;我因此很推重他呢。
"‘聽!,小姐叫,一驚。’車輪和馬的聲音!,
"'不錯~我伯父說,聽著。他對於聽車輪和馬蹄踐踏聲是很靈敏的;不過,從遠處向他們馳來的馬和馬車似乎這樣多,所以不可能對它們的數目做出一個估計。那聲音就像是五十部大型四輪馬車的聲音,每部車子有六匹純種的馬。
"‘有人追我們!,小姐叫,合著掌。’有人追我們了。我只有指望你了!,
"她的美麗的臉上顯出那麼恐怖的表情,使得我伯父立刻下了決心。他把她抱進馬車,叫她不要怕,又把他的嘴唇壓到她的嘴唇上面一次,然後勸她把窗子拉上來擋住冷風,就爬上車伕座。
"'且慢,愛~小姐叫。
"'什麼事‧,我伯父在車伕座上說。
"‘我有話對你說,小姐說;’只是一句話~~只是一句話,最親愛的。,
"'我要下來嗎‧,我伯父問。女士不答,不過她又微微一笑。那樣動人的微笑呵,紳士們!~~那比起來叫另外一個一錢不值了。我伯父一霎眼的工夫就跳下了車伕台。
"'什麼呢,我的親愛的‧,我伯父說,把頭向馬車窗戶裡伸進去。那位小姐碰巧這時俯過身來,我伯父覺得她比先前更美了。他那時候非常靠近她,紳士們,所以他的確是知道這一點的。
"'什麼呢,我的親愛的‧,我伯父說。
"'你除了我決不愛別人嗎~~除了我決不娶別人嗎‧,小姐說。
"我伯父發了一個大誓,說是他決不娶任何別人,於是那小姐縮進頭去,拉上了窗戶。他跳上駕駛台,張着胳臂理好繮繩,抓起放在車頂上的鞭子,給那右邊的先導馬一鞭,於是四匹長尾巴垂鬃毛的黑馬跑了起來,一小時足足有十五哩的速度,後面拖着那部古老的郵車~~嗨!他們是怎樣狂奔着呵!
"但是後面的聲響大了起來。那古老的郵車跑得越快~~人。馬。狗聯合起來在追趕,喧聲可怕。但是,在一切聲音之上是那位年輕女士的聲音,催促我伯父,尖叫着:'快些!快些!,
"他們掠過黑暗的樹林,像颶風掃蕩下的羽毛。他們掠過房屋。門戶。教堂。乾草堆和各種的東西,那速度和聲音就像突然奔放起來的怒吼着的洪水。可是追逐者的聲音仍然是越來越大,而我伯父仍然聽見那小姐發狂地尖叫着:'快些!快些!,
"我的伯父連連地使用鞭子和繮繩,馬匹飛似的跑,渾身由於汗的泡沫發了白;然而後面的聲音更大了;那小姐還叫着:'快些!快些!,我伯父在這危急關頭用力跺了一下靴子,於是~~發現已是黎明,而他正坐在造車匠的圍場裡一部舊的愛丁堡郵車的駕駛座上,又冷又濕,渾身發抖,在跺着腳取暖!他爬下來,急忙向車子裡找那美麗的少女~~糟糕!那馬車既沒有門也沒有座位~~只是一個空殼子。
「當然,我伯父很明白這事情裡面一定有點神秘,而一切恰如他常常講的都過去了。他一直忠實地遵守着他對那美麗的少女發的大誓:為了她的原故拒絶了幾個可取的老闆娘,到死還是一個獨身漢。他老是說,那是多奇怪的事,他由於爬過柵欄這種純粹的偶然的舉動,卻發現了郵車和馬的鬼魂,還有車掌。車伕和有按着規律每夜出去旅行的習慣的乘客們的鬼魂;他常常接着就說,他相信他是曾經在這些旅行中當過旅客的唯一的一個活人,我覺得他說得不錯,紳士們~~至少我從來沒有聽說有別人呢。」
「我不懂這些郵車鬼在他們的郵包裡裝的是什麼,」極其注意地聽了全部故事的酒店老闆說。
「死人的信呵,當然羅,」旅行商人說。
「啊,噯~~不錯,」老闆答。「我倒沒有想到這一點。」
第五十章