第60頁
我道:"咱們確已趕上不少了,再有幾分鐘就可以追上了。”
正在這時,不幸的事來了。一隻汽船拖了三隻貨船橫在我們面前。幸而我們急轉船舵,才避免了和它相撞。可是等到我們繞過它們,繼續追下去的時候,「曙光「號已經又走遠了足有二百多碼了,不過還能看得到它。當時,陰暗朦朧的暮色已經變成了滿天星斗的夜晚。我們的鍋爐已燒到了極度,驅船前進的力量強大異常,使脆弱的船殻咯吱作響,顫動不已。我們已經由倫敦橋的正中下面穿過,過了西印船塢和長長的戴特弗德河區,又繞過了狗島。以前只是一個黑點的」曙光」號現在已經看得很清楚了。瓊斯把我們的探照燈向它直射,照見了船面上的人影。一個人坐在船尾,兩腿跨着一個黑的東西,旁邊還蹲伏着一堆黑影子,好象一隻紐芬蘭狗。一個男孩把舵,從鍋爐的紅光中,可以看見斯密司光着上身在拚命地加謀。起初他們或者還不能肯定我們是否是在追趕他們,可是到現在我們在每個轉彎抹角的地方都緊緊地跟在後面,那就沒有問題是在追他們了。在到了格林威治的時候,兩船的距離約有三百步,再到布萊克沃爾時兩船相隔已不過二百五十步了。我奔波了一生,在不少的國家裡都打過獵,也追趕過不少的野獸,然而都沒有象今晚在泰晤士河上追人這樣驚險出破。我們和前船已是一步接近一步了,在寂靜的夜裡,可以很清楚地聽到前面船上機器的響聲。坐在船尾上的那個人還是蹲在那裡,兩手似乎揮動得很忙,不斷地抬起頭來估量兩船的距離。我們相距更近了,只有四隻船的長短,兩船仍在飛奔前駛。這時已近河口,一邊岸上是巴克英平地,另一側則是普拉姆斯梯德沼澤。瓊斯喝叫着命令前船速停,船尾那個人聽見我們的喊叫,從船面上站起來揮動兩拳,向着我們高聲怒罵。他的身體健壯,個子高大,兩腿撇開站在那裡。我看見他的右邊大腿下面只是根木柱支着。他旁邊蜷伏着的黑影子,聽見了他的聲音,慢慢地站了起來,原來是一個黑人,體格的矮小我從來沒有見過。他那畸形的大頭,上面長着蓬亂的頭髮。福爾摩斯那時已經把手槍拿在手裡,我看見了這個怪狀的生番,也把手槍掏了出來。他圍着一件黑色的好似毯子的東西,只露着臉。可是這個臉,那副丑惡的怪狀足以令人喪魂失魄。我從沒有看見過這樣獰惡的怪相,他那兩個小眼凶光閃閃,嘴唇極厚,從牙根向上翻撅着,他在向我們狂喊亂叫,半獸性的暴怒在發作。
福爾摩斯輕輕地向我說道:「只要他一抬起手來,咱們就開槍。」這時彼此之間只有一船之隔了,看得更清楚了。那個白人品着兩腿不斷地怒罵,那個矮小的黑人滿臉忿恨地向着我們的燈光,咬牙切齒地狂叫。
幸而我們看他們看得很清楚。那個小黑人從毯子裡掏出了一個好似木尺的短圓的木棒擱在唇邊。我們立即扳動槍機,兩彈啟發。那黑人轉了轉身就兩手高舉,跌入河內,剎那之間我就看到他那一雙狠毒的眼睛在白色的漩渦之中消失了。這時,那裝木腿的人衝向船舵,用盡他全身力量扳那舵柄,那船突向南岸衝去,我們以相差幾尺的距離躲開了它的船尾總算沒有撞上。我們隨即轉變方向追上前去。那時「曙光」號已經接近南岸,岸上是一起荒涼的曠野,月光照着空曠的沼地,地面上聚着一片片的死水和一堆堆的腐爛植物。那只汽船衝到岸上就擱淺了,船頭聳向空中,船尾沒在水裡。那匪徒跳到了岸上,可是他那只木腿整個陷入泥中。他用力掙扎,可是連一步也進退不得。他狂喊亂叫地跳動着左腳,可是那木腿卻在泥裡愈陷愈深。等我們把船靠了岸,他已經被釘在那裡寸步難行了。我們從船上扔一條繩子過去套住了他的肩膀,才把他好似拉魚似地拖上了船。斯密司父子二人愁眉苦臉地坐在船上,聽了我們的命令,方纔無可奈何地離開了「曙光」號走到這邊船上來。一隻印度精製的鐵箱,擺在那只船甲板上邊,不用問就知道是使舒爾托遭禍的寶箱。箱上沒有鑰匙,非常沉重,我們小心地把它搬到我們的艙裡。我們把「曙光」號拖在後面,慢慢地向上游回駛。我們不斷地用探照燈向河水四面映照,可是那黑人早已蹤影不見,想必已葬身泰晤士河底了。
福爾摩斯指着艙口說道:「看這裡,我們的槍几乎打晚了。」靠着我們先前站的地方的後面插着一支毒刺,大約就是在我們放槍的時候射來的。福爾摩斯對著毒刺仍象平時那樣地聳聳肩微微地一笑,可是我每回想到那天晚上危在須臾的情況,仍不免十分驚悸。
十一 大宗阿格拉寶物
我們的犯人坐在船艙裡,面對著他千辛萬苦費了多年工夫所得來的鐵箱。他的皮膚被烈日曬得很黑,他的兩隻眼睛象徵著他那膽大妄為的天性,滿臉的皺紋,一看就知道他是在室外作過多年苦工的。他那多須髭的下顎向外突出的怪樣,顯示出了他那倔強的性格。他那鬈曲的黑髮已經多半灰白,料想他的年紀當在五十上下。在平常的時候,他的面貌還不算難看,可是在盛怒之下,他那濃眉和凶惡的下顎就組成了一副可憎的面貌。他坐在那裡,把帶銬的雙手擱在膝上低頭不語,不斷用他那雙鋭利的眼睛望着那只使他犯罪的鐵箱。依我看來,他的表情似乎悲痛多於忿怒。有一次他抬頭向我望了一眼,眼光裡似乎帶著些幽默的意味。
福爾摩斯燃上了一支雪茄煙,說道:「瓊諾贊·斯茂,我真不高興看到事情竟弄到了這樣的結局。」
他直率地答道:「先生,我也不願意啊。這條命,我想也逃不過去了。可是我向您發誓,我實在沒有想殺害舒爾托先生,是那個惡鬼童格射出一支混帳的毒刺害死他的。先生,我是毫不知情的。舒爾托先生的死叫我很不好受。我用繩子鞭打了那小鬼一頓,可是人已經死了又有什麼辦法呢!」
福爾摩斯道:「你先吸一支雪茄煙。你看你全身都濕透了,喝一些我瓶子裡的酒先暖和暖和吧。我問你,你在爬繩上去的時候,你怎麼會知道那矮小無力的黑小子能夠敵得住舒爾托先生呢?」