首頁

前程遠大 - 134 / 231
文學類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

前程遠大

第134頁 / 共231頁。

 大小:

 第134頁

朗讀:

畢蒂穿了件黑色喪服,看上去十分整潔賢靜,一忽兒這裡忙,一忽兒那裡忙,是個很得力的幫手。我和她打了招呼,覺得當前不是講話的時刻,於是便走到喬那裡,坐在他的旁邊。我詫異地用眼睛搜索着它我姐姐的遺體究竟放在這屋子的哪裡。會客室中散髮出一種淡淡的甜餅氣息,我四面張望想找出放著糕餅的桌子。因為屋裡光線很暗,我等到眼睛適應暗淡的光線後才看到,在桌子上面有一塊切開的葡萄乾蛋糕,旁邊有幾隻切開的橙子、幾隻三明治和一些餅乾,還放了兩只有玻璃塞子的圓酒瓶我過去知道這只是裝飾品,從來沒有看見用過,而今天,一瓶裝了葡萄酒,另一瓶盛了雪莉酒。我站在桌子旁邊,定了定神,才發現那個卑躬屈膝、奴隷性十足的彭波契克,穿了一件黑斗篷,上面的黑帽帶飄下好幾碼長,一會兒塞點什麼到嘴巴裡,一會兒又對我做些奉承的動作,以引起我的注意。接着,他向我走過來,滿嘴噴出酒氣和餅屑味,用一種低低的聲音對我說:「親愛的先生,我能否?」然後便和我握手。接着,我又看見了胡卜先生和夫人。這時,胡卜夫人正在一個角落裡悲切得泣不成聲,做得倒很得體。我們這些人都要跟在靈樞後面相送,所以特拉布要一個一個地給我們穿黑戴孝,進行滑稽可笑的包裝。

特拉布先生要我們在會客室裡排好隊,每兩個人一排,非常像準備去跳一場悲傷的死亡舞。這時喬低聲地對我說:「皮普,我原先的意思是,先生,我原先打算由我一個人把她送到鄉村教堂的公墓去,只要三四個素有交往的人幫幫忙就可以,但是鄰居們議論紛紛,說我如此地敷衍了事,對死者不尊敬,鄰居們會輕視我的。」


  

「全體拿出手帕!」特拉布先生這時有條不紊地用沉重的低音說道,「大家拿出手帕!我們準備出發!」

我們都掏出手帕捂在臉上,就好像我們的鼻子都在流血;我們都是兩個兩個一排,喬和我一排,畢蒂和彭波契克一排,胡卜先生和夫人一排。我可憐姐姐的遺體已經由廚房的那個門抬了出去,根據傳統的殯葬禮儀,棺木由六個扛夫抬着,他們必須罩在一塊很大的黑天鵝絨綉白邊的棺佈下面,看上去就像一個長了十二條人腿的怪物,在由那位馬夫和他的搭檔組成的領葬人的導引下拖着腳步向前慢慢移動,跌跌衝沖,亂走亂撞。

鄰居們對我們送葬隊伍的安排倍加讚許,我們經過村莊時,他們更是讚不絕口;這一帶年輕結實的小伙子時而這裡,時而那裡地亂衝亂撞,擋住我們的去路,或是搶佔有利的地形等在那兒觀看送葬隊伍的經過。他們當中有些精力旺盛的人看到我們從他們等候的拐角出現時,便大為激動地高聲叫喊:「他們向這裡來了!」「他們來到這裡了!」就差對我們歡呼了。在行列中,那個卑鄙下賤的彭波契克太使我厭煩了。他跟在我後面,一路上都想引起我的注意,一下子替我把帽子上的飄帶整理一下,一會兒又把我的外衣抹抹平。另外胡卜先生和胡卜夫人也弄得我心煩意亂,他們的得意忘形和自負都到了不可言說的地步,參加如此轟轟烈烈的送葬隊伍就覺得自己了不起了。


  
不久,一片沼澤地便清楚地出現在我們眼前,遠處河上的船帆也清晰可見。我們的行列進入了鄉村教堂的墓地,棺木停在我從未見過面的雙親的墓旁,墓上面寫着本教區已故居民菲利普·皮裡普及上述者之妻喬其雅娜之墓的字樣。就在這兒,我的姐姐迅速地被安葬進墓穴,這時百靈鳥正在空中鳴唱不已,柔風徐來,點綴着雲朵和樹木的美麗陰影。



贊助商連結