首頁

源氏物語 - 58 / 181
文學類 / 紫式部 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

源氏物語

第58頁 / 共181頁。

源氏公子令人重疏東邊廊房下的泉水,自己也脫下官袍,僅剩內衣,躬身指示,其姿態格外優雅。那尼姑看了讚歎不絶。源氏公子忽見旁有佛前供淨水器具,遂想起那尼姑,道:「師姑老太太也住此處麼?我犯不敬之罪了。」便命取官抱來穿上,走至尼姑居處帷屏旁,道:「小女能長得如此完美無缺,全仗太君修善積德。太君為了我等,竟捨棄心愛的靜修之處而重返塵世,實乃恩重如山。而老大人獨居浦上,此間定多牽掛。種種照拂,不盡感恩!」言辭極為清真意切。尼姑答道:「能蒙公子體諒我重返塵世之苦心,老身苟延至今,也不算枉度歲月。」言畢流下淚來。略頓片刻,又道:「這顆小花,生長於荒瘠之壤,委實可憐。如今移植豐壤,定當繁榮茂盛,嬌貴艷麗,誠可慶喜。推恨托根太淺,不知有否障礙,深為擔憂啊!」言辭極顯風趣。公子便與她敘舊,追述尼姑祖父中務親王居此邸宅時的情狀。此刻泉已流通,水聲淙淙,如泣訴舊情。尼姑便吟詩道:

故主重至不相識,泉咽幽語昔日情。源氏公子聽過,覺此詩甚為質樸,且語氣謙遜,詩情極為雅緻。便答吟道:


  

泉聲猶念昔年事,故主今非昨日音。往事實乃令人戀慕啊!他一面沉思往昔,一面徐徐站起,姿態極為高雅。尼姑覺得他確是絶世無雙的美男子。

源氏公子來峻峨佛堂。他規定:此處佛事,每月十四日普賢講,十五日阿彌陽講,月底釋伽講。此乃必須,無須多言。此外他又增設諸種佛事。至于佛堂裝飾諸事,均有指示。至月上當空,方回大堰邪。此時他憶起昔年明石浦月夜情景。明石姬知他心思,便隨機取出那張公子當年所贈之琴,置於其前。此刻源氏公子正莫名淒愴,不堪忍受,便彈奏一曲,以傾積鬱。弦調尚同昔日,毫無改變。故彈奏之時,昔日情景躍然眼前。遂吟詩道:

「琴未負昔時盟,方信未絶舊日情。」明石姬答道:

「弦音瀝瀝永不改,聊慰深情托相思。仙韻一曲舒愁腸,鬆濤隱隱含泣音。」二人吟詩唱和尤為和諧相稱。明石姬為此分外欣慰。

明石姬姿容,閉花羞月,叫源氏公子戀戀難捨。小女公子嬌姿,更使他百看不厭。他想:「如何安置這小寶貝呢?若暗中撫育,確能避人耳目,但如此委屈她,我怎捨得!不如攜至二條院,作紫姬女兒,以便悉心教養她。將來送其入宮,尚可免遭世人譏評。」卻又深恐明石姬不允,不得已將此念隱於心中,惟有對小女垂淚。小女公子初次見父尚顯羞赧,後漸熟識,也與他言笑、搏玩,親近於他。源氏公子便愈覺其女聰慧伶俐,嬌美可愛。他抱了她,父女二人容貌相映,更加漂亮光及!可見他們宿綫不淺。

翌日,預定返京。因為惜別,清晨起身略遲。他預計徑直返京。但京中達官顯貴來者甚眾,此刻皆匯聚桂院。另有眾多殿上人直至邸內迎他。源氏公子對此頗為懊惱,道:「真無可奈何!如此難找之所,他們憑何而來戶外面人聲喧囂,他只得出去。臨別無限傷心,臉上毫無神彩。走至明石姬房門,不覺緩步停下。碰巧乳母抱著小女公子出來。源氏公子見後,不忍舍她而去,便伸手撫其秀髮,道:“我愛她過分。一刻不見,便覺心中空空,一無所措。這如何是好呢?此地真乃『君家何太遠』療乳母答道:“昔日久居鄉野,想唸得好生痛苦!如今到得京中,倘再不照護,便更不如昔。小女公子伸出小手,撲向其父,要他抱。源氏公子便坐下來,拖了她,道:“怪哉,我一生憂患,竟無盡時!這孩子片刻不見便覺痛苦。夫人呢?何故不同來送別?即便再見一面,亦可得暫時安慰啊!」乳母笑着,進去告知了明石姬。明石姬此時正愁腸百結,躺臥于床,難以起身。源氏公子覺得未免太嬌貴了。眾侍女皆催她即刻出去,不應叫公子久候。她才強作起身,膝行而前,將半身隱于帷屏後,姿態異常優美高雅。如此嬌艷模樣,即便呈女,也無過善之處。源氏公子撩起帷屏垂布,向她傾訴離情。

終於告別。源氏公子走出幾步,回頭一望,但見向來羞澀不前的人,此次競倚門揮手相送。明石姬舉目一望,覺其真乃儀表堂堂的美男子!其身體本來瘦長,如今略胖了些,便更加勻稱了。服飾也很得體,十足內大臣風度,裙據上竟也泛溢出風流高雅之氣來。

昔年削職去官的右近將監,早已復職任藏人之位,且兼衛門尉之職,今年復又晉爵。如今威武堂皇,神氣十足,迥異昔年。此刻他手握內大臣佩刀,侍立於內大臣身旁。右近將監瞧見一熟識傳女,便一語雙關道:「昔年湧上的厚思,我終身銘記。但此次多有失禮:清晨醒來,便覺此地板似明石浦,卻無法寫信與你,以資慰安。」那傳女答道:「此窮僻山鄉,荒涼不亞於朝霧漫天的明石浦。況親友凋零,連蒼松也非故人。承蒙你不忘舊情前來問候,甚感欣慰。」右近將監覺得此侍女誤會太深。原來他曾暗戀明石姬,故如此言語。此侍女卻深誤他有意於己。右近將監甚覺無趣,便淡然告別道:「改日再來拜訪吧。」遂隨公子告辭。

源氏內大臣衣冠楚楚,前驅者高聲喝道。頭中將與兵衛督陪坐于車後。源氏內大臣對其道:「我這簡陋不堪之所竟被你們找到,真遺憾!」樣子頗不愉快。頭中將答道:「昨夜花好月圓,我們未曾奉陪,深感抱歉。因此今晨冒霧前來候駕,以補過失。山中紅葉尚未紅艷,可野間秋花正茂呢!昨日同來某朝臣,途中放鷹獵取鳥獸,不料落于後面,如今不知如何?」


  
源氏內大臣決定今日于桂院遊玩,便命車駕轉赴該地。桂院管家慌忙置備筵席,奔走忙碌,滿院嘈雜起來。源氏內大臣召見鴻鵝船上的漁夫。他聽其口音,便憶起須磨浦上漁夫的土語。昨晚于峻峨野間放鷹狩獵的某朝臣,將一串以獲技所穿的小鳥作為禮物送上,以證明他曾經狩獵。觥籌交錯,酒興大酣,不覺過量。河邊散步,深恐失足。然而酒醉興濃無暇顧及,遂於川過盤桓一日。諸人皆賦絶句。晚間月光皎潔,傾瀉而下。此間正值音樂盛會,但聞弦繁管急,甚為熱閙!絃樂推用琵琶與和琴,笛類則命增長此道者吹奏。笛中所吹曲調,甚合秋天時令。水面風來,與曲調相和,更富雅趣。此時月亮高升,樂音響徹雲霄,仿若仙樂陣陣。

夜色漸深,京中復來四五個殿上之人,這些人皆侍候于禦前。宮中舉行管絃樂會時,皇上曾言:「六日齋戒,今已屆滿,源氏內大臣必來參與奏樂,為何久不見人?」有人啟奏:『大臣正賞游嗟峨桂院。』崖上便遣使前往問候。同往欽差為藏人並,帶來冷泉帝之信。其中有詩道:

「院近檐宮桂,料得清光香。我很是羡慕!」源氏內大臣對未能參與宮中奏樂一事深感歉意,讓使者傳述冷泉帝。但他覺此間奏樂,蓋環境不同,頗有淒清之感,意趣反勝於官中。遂換盞添舊,復增醉意。

此間未曾備有犒賞品,便遣人去大堰邸內取,囑咐明石姬:不必格外豐厚。明石姬即將手頭現成兩擔衣物交與使者送上。欽差藏人並急欲返宮。源氏大臣便贈欽差女裝一襲,並答詩道:



贊助商連結