凱瑟麗娜 誰說沒有?
彼特魯喬 請你指給我看。
凱瑟麗娜 我要是有鏡子,就可以指給你看。
彼特魯喬 啊,你是說我的臉嗎?
凱瑟麗娜 年輕輕的,識見倒很老成。
彼特魯喬 憑聖喬治起誓,你會發現我是個年輕力壯的漢子。
凱瑟麗娜 哪裡?你一臉皺紋。
彼特魯喬 那是思慮過多的緣故。
凱瑟麗娜 你就思慮去吧。
彼特魯喬 請聽我說,凱德;你想這樣走了可不行。
凱瑟麗娜 倘然我留在這兒,我會叫你討一場大大的沒趣的,還是放我走吧。
彼特魯喬 不,一點也不,我覺得你是無比的溫柔。人家說你很暴躁,很驕傲,性情十分乖僻,現在我才知道別人的話完全是假的,因為你是瀟灑嬌憨,和藹謙恭,說起話來靦靦腆腆的,就像春天的花朵一樣可愛。你不會顰眉蹙額,也不會斜著眼睛看人,更不會像那些性情囂張的女人們一樣咬著嘴唇;你不喜歡在談話中間和別人頂撞,你款待求婚的男子,都是那麼溫和柔婉。為什麼人家要說凱德走起路來有些蹺呢?這些愛造謡言的傢夥!凱德是像榛樹的枝兒一樣娉婷纖直的。啊,讓我瞧瞧你走路的姿勢吧,你那輕盈的步伐是多麼醉人!
凱瑟麗娜 傻子,少說些瘋話吧!去對你家裡的下人們發號施令去。
彼特魯喬 在樹林裡漫步的狄安娜女神,能夠比得上在這間屋子裡姍姍徐步的凱德嗎?啊,讓你做狄安娜女神,讓她做凱德吧,你應當分給她幾分貞潔,她應當分給你幾分風流!
凱瑟麗娜 你這些好聽的話是向誰學來的?
彼特魯喬 我這些話都是不假思索,隨口而出。
凱瑟麗娜 準是你媽媽口裡的;你不過是個愚蠢學舌的兒子。
彼特魯喬 我的話難道不是火熱的嗎?
凱瑟麗娜 勉強還算暖和。
彼特魯喬 是啊,可愛的凱瑟麗娜,我正打算到你的床上去暖和暖和呢。閒話少說,讓我老實告訴你,你的父親已經答應把你嫁給我做妻子,你的嫁奩也已經議定了,你願意也好,不願意也好,我一定要和你結婚。凱德,我們兩人是天造地設的一雙佳偶,我真喜歡你,你是這樣的美麗,你除了我之外,不能嫁給別人,因為我是天生下來要把你降伏的,我要把你從一個野性的凱德變成一個柔順聽話的賢妻良母。你的父親來了,你不能不答應,我已經下了決心,一定要娶凱瑟麗娜做妻子。
巴普提斯塔、葛萊米奧及特拉尼奧重上。
巴普提斯塔 彼特魯喬先生,您跟我的女兒談得怎麼樣啦?
彼特魯喬 難道還會不圓滿嗎?我知道我一定不會失敗。
巴普提斯塔 啊,怎麼,凱瑟麗娜我的女兒!你怎麼不大高興?
凱瑟麗娜 你還叫我女兒嗎?你真是一個好父親,要我嫁給一個瘋瘋癲癲的漢子,一個輕薄的惡少,一個胡說八道的傢夥,他以為憑著幾句瘋話,就可以把事情硬幹成功。
彼特魯喬 老伯,事情是這樣的:人家所講的關於她的種種的話,都是錯的,就是您自己也有些不大知道令嬡的為人;她那些潑辣的樣子,都是故意裝出來的,其實她一點不倔強,卻像鴿子一樣地柔和,她一點不暴躁,卻像黎明一樣地安靜,她的忍耐、她的貞潔,可以和古代的賢媛媲美;總而言之,我們彼此的意見十分融洽,我們已經決定在星期日舉行婚禮了。
凱瑟麗娜 我要看你在星期日上吊!
葛萊米奧 彼特魯喬,你聽,她說她要看你在星期日上吊。
特拉尼奧 這就是你所誇耀的成功嗎?看來我們的希望也都完了!
彼特魯喬 兩位不用著急,我自己選中了她,只要她滿意,我也滿意,不就行了嗎?我們兩人剛纔已經約好,當著人的時候,她還是裝做很潑辣的樣子。我告訴你們吧,她那麼愛我,簡直不能叫人相信;啊,最多情的凱德!她輓住我的頭頸,把我吻了又吻,一遍遍地發著盟誓,我在一霎眼間,就完全被她征服了。啊,你們都是不曾經歷過戀愛妙諦的人,你們不知道男人女人私下在一起的時候,一個最不中用的懦夫也會使世間最凶悍的女人馴如綿羊。凱德,讓我吻一吻你的手。我就要到威尼斯去購辦結婚禮服去了。嶽父,您可以預備酒席,宴請賓客了。我可以斷定凱瑟麗娜在那天一定打扮得非常美麗。
巴普提斯塔 我不知道應當怎麼說,可是把你們兩人的手給我,彼特魯喬,願上帝賜您快樂!這門親事算是定妥了。
葛萊米奧
特拉尼奧 阿門!我們願意在場作證。
彼特魯喬 嶽父,賢妻,各位,再見了。我要到威尼斯去,星期日就在眼前了。我們要有很多的戒指,很多的東西,很好的陳設。凱德,吻我吧,我們星期日就要結婚了。(彼特魯喬、凱瑟麗娜各下。)
葛萊米奧 有這樣速成的婚姻嗎?
巴普提斯塔 老實對兩位說吧,我現在就像一個商人,因為貨物急於出手,這注買賣究竟做得做不得,也在所不顧了。
特拉尼奧 這是一筆使你搖頭的滯貨,現在有人買了去,也許有利可得,也許人財兩空。
巴普提斯塔 我也不希望什麼好處,但願他們婚後平安無事就是了。
葛萊米奧 他娶了這樣一位夫人去,一定會家宅安寧的。可是巴普提斯塔先生,現在要談到您的第二位令嬡了,我們好容易才盼到這一天。你我是鄰居素識,而且我是第一個來求婚的人。
特拉尼奧 可是我對於比恩卡的愛,是不能用言語來形容,也不是您所能想像得到的。
葛萊米奧 你是個後生小子,哪裡會像我一樣真心愛人。
特拉尼奧 瞧你鬍鬚都斑白了,你的愛情是冰凍的。