安德魯 不,讓他去吧。我要換一個法兒對付他。要是伊利裡亞是有法律的話,我要告他非法毆打的罪;雖然是我先動手,可是那沒有關係。
西巴斯辛 放下你的手!
托比 算了吧,朋友,我不能放走你。來,我的青年的勇士,放下你的傢夥。你打架已經打夠了;來吧。
西巴斯辛 你別想抓住我。(掙脫)現在你要怎樣?要是你有膽子的話,拔出你的劍來吧。
托比 什麼!什麼!那麼我倒要讓你流幾滴莽撞的血呢。(拔劍。)
奧麗維婭上。
奧麗維婭 住手,托比!我命令你!
托比 小姐!
奧麗維婭 有這等事嗎?忘恩的惡人!只配住在從來不懂得禮貌的山林和洞窟裡的。滾開!——別生氣,親愛的西薩裡奧。——莽漢,走開!(托比、安德魯、費邊同下)好朋友,你是個有見識的人,這回的驚擾實在太失禮、太不成話了,請你不要生氣。跟我到舍下去吧;我可以告訴你這個惡人曾經多少次無緣無故地惹是招非,你聽了就可以把這回事情一笑置之了。你一定要去的:
別推托!他靈魂該受天戳,
為你驚起了我心頭小鹿。
西巴斯辛 滋味難名,不識其中奧妙;
是瘋眼昏迷?是夢魂顛倒?
願心魂永遠在忘河沉浸;
有這般好夢再不須夢醒!
奧麗維婭 請你來吧;你得聽我的話。
西巴斯辛 小姐,遵命。
奧麗維婭 但願這回非假!(同下。)
第二場 奧麗維婭宅中一室
瑪利婭及小醜上;馬伏裡奧在相接的暗室內。
瑪利婭 哦,我請你把這件袍子穿上,這把鬍鬚套上,讓他相信你是副牧師托巴斯師傅。快些,我就去叫托比老爺來。(下。)
小醜 好,我就穿起來,假裝一下;我希望我是第一個扮作這種樣子的。我的身材不夠高,穿起來不怎麼神氣;略為胖一點,也不像個用功唸書的:可是給人稱讚一聲是個老實漢子和很好的當家人,也就跟一個用心思的讀書人一樣好了。——那兩個同黨的來了。
托比·培爾契爵士及瑪利婭上。
托比 上帝祝福你,牧師先生!
小醜 早安,托比大人!目不識丁的布拉格的老隱士曾經向高波杜克王的侄女說過這麼一句聰明話:「是什麼,就是什麼。」因此,我既是牧師先生,也就是牧師先生;因為「什麼」即是「什麼」,「是」即是「是」。
托比 走過去,托巴斯師傅。
小醜 呃哼,喂!這監獄裡平安呀!
托比 這小子裝得很像,好小子。
馬伏裡奧 (在內)誰在叫?
小醜 副牧師托巴斯師傅來看瘋人馬伏裡奧來了。
馬伏裡奧 托巴斯師傅,托巴斯師傅,托巴斯好師傅,請您到我小姐那兒去一趟。
小醜 滾你的,胡言亂道的魔鬼!瞧這個人給你纏得這樣子!只曉得嚷小姐嗎?
托比 說得好,牧師先生。
馬伏裡奧 (在內)托巴斯師傅,從來不曾有人給人這樣冤枉過。托巴斯好師傅,別以為我瘋了。他們把我關在這個暗無天日的地方。
小醜 啐,你這不老實的撒旦!我用最客氣的稱呼叫你,因為我是個最有禮貌的人,即使對於魔鬼也不肯失禮。你說這屋子是黑的嗎?
馬伏裡奧 像地獄一樣,托巴斯師傅。
小醜 嘿,它的凸窗像壁壘一樣透明,它的向著南北方的頂窗像烏木一樣發光呢;你還說看不見嗎?
馬伏裡奧 我沒有發瘋,托巴斯師傅。我對您說,這屋子是黑的。
小醜 瘋子,你錯了。我對你說,世間並無黑暗,只有愚昧。埃及人在大霧中辨不清方向,還不及你在愚昧裡那樣發昏。
馬伏裡奧 我說,這座屋子簡直像愚昧一樣黑暗,即使愚昧是像地獄一樣黑暗。我說,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我並不比您更瘋;您不妨提出幾個合理的問題來問我,試試我瘋不瘋。
小醜 畢達哥拉斯對於野鳥有什麼意見?
馬伏裡奧 他說我們祖母的靈魂也許曾經在鳥兒的身體裡寄住過。
小醜 你對於他的意見覺得怎樣?
馬伏裡奧 我認為靈魂是高貴的,絶對不讚成他的說法。
小醜 再見,你在黑暗裡住下去吧。等到你贊成了畢達哥拉斯的說法之後,我才可以承認你的頭腦健全。留心別打山鷸,因為也許你要害得你祖母的靈魂流離失所了。再見。
馬伏裡奧 托巴斯師傅!托巴斯師傅!
托比 我的了不得的托巴斯師傅!
小醜 嘿,我可真是多才多藝呢。
瑪利婭 你就是不掛鬍鬚不穿道袍也沒有關係;他又看不見你。
托比 你再用你自己的口音去對他說話;怎樣的情形再來告訴我。我希望這場惡作劇快快告個段落。要是不妨把他釋放,我看就放了他吧;因為我已經大大地失去了我侄女的歡心,倘把這玩意兒儘管閙下去,恐怕不大妥當。等會兒到我的屋子裡來吧。(托比、瑪利婭下。)
小醜
嗨,羅賓,快活的羅賓哥,
問你的姑娘近況如何。
馬伏裡奧 傻子!
小醜
不騙你,她心腸有點硬。
馬伏裡奧 傻子!
小醜
唉,為了什麼原因,請問?
馬伏裡奧 喂,傻子!
小醜
她已經愛上了別人。
——嘿!誰叫我?
馬伏裡奧 好傻子,謝謝你給我拿一支蠟燭、筆、墨水和紙張來,以後我不會虧待你的。君子不扯謊,我永遠感你的恩。
小醜 馬伏裡奧大爺嗎?
馬伏裡奧 是的,好傻子。
小醜 唉,大爺,您怎麼會發起瘋來呢?
馬伏裡奧 傻子,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我的頭腦跟你一樣清楚呢,傻子。
小醜 跟我一樣?那麼您真的是瘋了,要是您的頭腦跟傻子差不多。