首頁

莎士比亞全集 《第十二夜》 - 5 / 45
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《第十二夜》

第5頁 / 共45頁。

 大小:

 第5頁

朗讀:

薇奧拉 假如您就是她,那麼您的確是篡奪了您自己了;因為您有權力給與別人的,您卻沒有權力把它藏匿起來。但是這種話跟我來此的使命無關;就要繼續著恭維您的言辭,然後告知您我的來意。

奧麗維婭 把重要的話說出來;恭維免了吧。


  

薇奧拉 唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有詩意的。

奧麗維婭 那麼多半是些鬼話,請你留著不用說了吧。我聽說你在我門口一味挺撞;讓你進來只是為要看看你究竟是個什麼人,並不是要聽你說話。要是你沒有發瘋,那麼去吧;要是你明白事理,那麼說得簡單一些:我現在沒有那樣心思去理會一段沒有意思的談話。

瑪利婭 請你動身吧,先生;這兒便是你的路。

薇奧拉 不,好清道伕,我還要在這兒閒蕩一會兒呢。親愛的小姐,請您勸勸您這位「彪形大漢」別那麼神氣活現。

奧麗維婭 把你的尊意告訴我。

薇奧拉 我是一個使者。

奧麗維婭 你那種禮貌那麼可怕,你帶來的信息一定是些壞事情。有什麼話說出來。

薇奧拉 除了您之外不能讓別人聽見。我不是來向您宣戰,也不是來要求您臣服;我手裡握著橄欖枝,我的話裡充滿了和平,也充滿了意義。

奧麗維婭 可是你一開始就不講禮。你是誰?你要的是什麼?

薇奧拉 我的不講禮是我從你們對我的接待上學來的。我是誰,我要些什麼,是個秘密;在您的耳中是神聖,別人聽起來就是褻瀆。

奧麗維婭 你們都走開吧;我們要聽一聽這段神聖的話。(瑪利婭及侍從等下)現在,先生,請教你的經文?

薇奧拉 最可愛的小姐——

奧麗維婭 倒是一種叫人聽了怪舒服的教理,可以大發議論呢。你的經文呢?

薇奧拉 在奧西諾的心頭。

奧麗維婭 在他的心頭!在他的心頭的哪一章?

薇奧拉 照目錄上排起來,是他心頭的第一章。

奧麗維婭 噢!那我已經讀過了,無非是些旁門左道。你沒有別的話要說了嗎?

薇奧拉 好小姐,讓我瞧瞧您的臉。

奧麗維婭 貴主人有什麼事要差你來跟我的臉接洽的嗎?你現在岔開你的正文了;可是我們不妨拉開幕兒,讓你看看這幅圖畫。(揭除面幕)你瞧,先生,我就是這個樣子;它不是畫得很好嗎?

薇奧拉 要是一切都出於上帝的手,那真是絶妙之筆。

奧麗維婭 它的色彩很耐久,先生,受得起風霜的侵蝕。

薇奧拉 那真是各種色彩精妙地調和而成的美貌;那紅紅的白白的都是造化親自用他的可愛的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心讓這種美埋沒在墳墓裡,不給世間留下一份副本。

奧麗維婭 啊!先生,我不會那樣狠心;我可以列下一張我的美貌的清單,一一開陳清楚,把每一件細目都載在我的遺囑上,例如:一款,濃淡適中的朱唇兩片;一款,灰色的倩眼一雙,附眼瞼;一款,玉頸一圍,柔頤一個,等等。你是奉命到這兒來恭維我的嗎?

薇奧拉 我明白您是個什麼樣的人了。您太驕傲了;可是即使您是個魔鬼,您是美貌的。我的主人愛著您;啊!這麼一種愛情,即使您是人間的絶色,也應該酬答他的。

奧麗維婭 他怎樣愛著我呢?

薇奧拉 用崇拜,大量的眼淚,震響著愛情的呻吟,吞吐著烈火的嘆息。


  
奧麗維婭 你的主人知道我的意思,我不能愛他;雖然我想他品格很高,知道他很尊貴,很有身分,年輕而純潔,有很好的名聲,慷慨,博學,勇敢,長得又體面;可是我總不能愛他,他老早就已經得到我的回音了。

薇奧拉 要是我也像我主人一樣熱情地愛著您,也是這樣的受苦,這樣了無生趣地把生命拖延,我不會懂得您的拒絶是什麼意思。

奧麗維婭 啊,你預備怎樣呢?

薇奧拉 我要在您的門前用柳枝築成一所小屋,不時到府中訪謁我的靈魂;我要吟詠著被冷淡的忠誠的愛情的篇什,不顧夜多麼深我要把它們高聲歌唱,我要向著回聲的山崖呼喊您的名字,使饒舌的風都叫著「奧麗維婭」。啊!您在天地之間將要得不到安靜,除非您憐憫了我!

奧麗維婭 你的口才倒是頗堪造就的。你的家世怎樣?

薇奧拉 超過於我目前的境遇,但我是個有身分的士人。

奧麗維婭 回到你主人那裡去;我不能愛他,叫他不要再差人來了;除非或者你再來見我,告訴我他對於我的答覆覺得怎樣。再會!多謝你的辛苦;這幾個錢賞給你。

薇奧拉 我不是個要錢的信差,小姐,留著您的錢吧;不曾得到報酬的,是我的主人,不是我。但願愛神使您所愛的人也是心如鐵石,好讓您的熱情也跟我主人的一樣遭到輕蔑!再會,忍心的美人!(下。)

奧麗維婭 「你的家世怎樣?“超過於我目前的境遇,但我是個有身分的士人。」我可以發誓你一定是的;你的語調,你的臉,你的肢體、動作、精神,各方面都可以證明你的高貴。——別這麼性急。且慢!且慢!除非顛倒了主僕的名分。——什麼!這麼快便染上那種病了?我覺得好像這個少年的美處在悄悄地躡步進入我的眼中。好,讓它去吧。喂!馬伏裡奧!

馬伏裡奧重上。 

馬伏裡奧 有,小姐,聽候您的吩咐。

奧麗維婭 去追上那個無禮的使者,公爵差來的人,他不管我要不要,硬把這戒指留下;對他說我不要,請他不要向他的主人獻功,讓他死不了心,我跟他沒有緣分。要是那少年明天還打這兒走過,我可以告訴他為什麼。去吧,馬伏裡奧。

馬伏裡奧 是,小姐。(下。)



贊助商連結