第9頁
尼古拉·謝爾蓋伊奇·伊赫梅涅夫出身望族,但早已敗落。不過,他在父母雙亡之後得到了一處好莊園,共有一百五十名農奴。他在二十歲上下的時候毅然投筆從戎,當了一名驃騎兵。一切都很順利,但是在他從軍的第六個年頭,在一個倒霉的夜晚,他把自己的全部家當輸了個精光。他夜不成眠,一宿沒睡。第二天晚上,他又回到牌桌旁,把他剩下的最後一件東西馬,壓上牌桌,孤注一擲。這副牌贏了,接着又贏了第二副,第三副,半小時後他已經贏回了原先屬於自己的村莊中的一個小村莊,名叫伊赫梅涅夫卡,據最近一次男性人口普查,該村共有五十名農奴。他便從此戒賭,並于第二天申請退伍。一百名農奴葬送在他手裡,再也回不來了,他獲准退伍,官至中尉,便動身回到自己的小村莊去。從此以後,他一輩子都沒談起過他輸錢的事,儘管他的忠厚善良遠近聞名,倘若有人膽敢提起此事,他準會跟他大吵。他在農村慘淡經營,一心務農,行年三十又五,與一個貧窮的貴族小姐安娜·安德烈耶芙娜·舒米洛娃結了婚。這位小姐兩手空空地嫁了過來,完全沒有陪嫁,但是她在一所省立貴族寄宿學校上過學,受業于某外僑蒙一蕾韋什①門下,對此,安娜·安德烈耶芙娜終生引以為榮,雖然從來也沒有人搞得清:她在那裡受的到底是什麼教育。尼古拉·謝爾蓋伊奇成了一名十分出色的經營有方的當家人,四鄉的地生都來向他學習經營之道。過了幾年,有一位地主彼得·亞歷山德羅維奇·瓦爾科夫斯基公爵,突然從彼得堡來到與他們毗鄰的一座莊園名叫瓦西里耶夫斯科耶村,該村共有九百名農奴。他的蒞臨在四鄉引起了轟動。這位公爵還很年輕,雖然也說不上太年輕,他有一個不小的官銜,而且朝中有人,交際頗廣,人也英俊瀟灑,廣有資財,最後一條,他已喪偶,這就使全縣的太太小姐們產生了濃厚的興趣。風傳,連省長也與他沾親帶故,曾在省城為他舉行過一次十分風光的招待會;據說省城裡的太太小姐們都「被他的情深意厚的話弄得神魂顛倒了」,等等,等等。一句話,這是彼得堡上流社會傑出的代表人物之一。這種人在外省出現,一旦枉顧,便會產生非同尋常的轟動效應。然而公爵並不是一個慇勤好客的主兒,尤其是對那些他用不着和他認為身份略低於他的人,就更其如此。他認為他根本無須結識莊園周圍的地主,這就立刻給他招來了許多敵人。因此,當他忽然心血來潮,想要去拜訪尼古拉·伊赫梅涅夫的時候,大家都異常驚詫。誠然,尼古拉·謝爾蓋伊奇是他最近的近鄰之一。在伊赫梅涅夫家,公爵給大家留下了深刻的印象。他立刻把他們兩夫婦給迷上了;尤其是安娜·安德烈耶芙娜對他讚不絕口。不多幾天後,他已經熟不拘禮,每天都去看他們,也邀請他們上他家去玩,他談笑風生,說說俏皮話,講講故事,在他們家那架蹩腳的鋼琴上彈彈琴,唱唱歌。伊赫梅涅夫夫婦簡直大惑不解:怎麼可以把這麼一位可親可敬、好得不得了的人說成是一個傲慢的、目中無人的、乾巴巴的利己主義者呢?而且這是四鄉八鄰眾口一詞對他下的評語。應該認為,公爵的確很喜歡尼古拉·謝爾蓋伊奇,因為這是個為人忠厚、直心快腸、無私而又高尚的人。然而,很快一切就弄清楚了。公爵親自駕臨瓦西里耶夫斯科耶,為的是辭退他的管家。這是個恣意妄為的德國人,一個自命不凡的農藝師,他有一頭可敬的白髮,戴着眼鏡,鼻樑高高的,但是,儘管他有這些優點,卻括不知恥和肆無忌憚地偷盜東家的財物,此外還把幾個農人折磨至死。這人名叫伊萬·卡爾洛維奇,終於人臓俱獲,讓人抓住了把柄,他覺得很委屈,說了一大堆德國人一向光明正大的話;但是,儘管他說了一大堆好聽的話,還是被辭退了,甚至丟人現眼,弄得很不光彩。公爵需要再找一名管家,挑來挑去就挑到了尼古拉·謝爾蓋伊奇頭上。他是一名百里挑一的好當家,為人又非常誠實可靠,凡此種種,當然是毋庸置疑的。不過看得出來,公爵非常希望尼古拉·謝爾蓋伊奇自告奮勇來當他的管家,可是他的這一想法未能如願,於是有一天上午公爵便親自登門向他提出了這一建議,態度極為友好,請辭也十分懇切。伊赫梅捏夫先是婉言謝絶;然而為數可觀的薪金使安娜·安德烈耶芙娜動了心,再說,上門邀請的那人情辭十分懇切,終於打消了他們的一切疑慮。公爵如願以償。應當承認,他很有知人之明。他民伊赫梅涅夫結識以後,在一個很短的時期裡就摸透了伊赫梅涅夫的為人,他很清楚,要打動伊赫梅涅夫,必須態度友好,動之以情,先把他的心爭取過來,否則,單憑金錢是起不了多大作用的。他需要的就是這麼一位管家,他可以盲目地永遠信任他,從此以後他就再也不用到瓦西里耶夫斯科耶來了,這也是他的如意算盤。他對伊赫梅涅夫產生了很大的魅力,伊赫梅涅夫真心真意地相信了他的友誼。尼古拉·謝爾蓋伊奇是個非常善良、既天真而又有點浪漫主義的人,儘管有人對他們說三道四,但是,這種人在我們俄羅斯還是有口皆碑的,他們一旦愛上了什麼人(有時候只有上帝知道為什麼),就會對人家鞠躬盡瘁,死而後已,他們那種一廂情願的痴愚,有時簡直到了滑稽可笑的地步。 ①俄國于一七八五-一七八九年出版的第一個給兒童與青少年閲讀的雜誌,全名為《有益於心智的兒童讀物》,其中刊載的大部分小說都由俄國作家卡拉姆津翻譯。
②這是一篇勸喻性的感傷小說,由俄國作家卡拉姆津翻譯,刊載在《兒童讀物》(一七八七)第十一期上。
①暗指法國女作家喬治·桑的小說《蒙-蕾韋什》(一八五三)。
光明荏苒,一晃又過去了好多年,公爵的莊園興旺發達。瓦西里耶夫斯科耶的主人和它的管家之間的關係,一直你好我好,雙方都沒有發生絲毫不愉快的事,彼此的關係僅限于純粹事務性的通信往來。公爵絲毫也不干預尼古拉·謝爾蓋伊奇的經營安排,不過有時候也給他出出主意。這些主意切實可行而又實事求是,使伊赫梅涅夫十分歎服。看得出來,他不僅不喜歡揮霍浪費,甚至精於生財之道。在他光臨瓦西里耶夫斯科耶大約五年後,寄來了一份委託書,委託尼古拉·謝爾蓋伊奇在該省替他購置另一處上好的莊園,計有四百名農奴。尼古拉·謝爾蓋伊奇大喜過望;公爵的成就,有關他事業有成、步步高陞的種種傳聞,他都十分關心,視同身受,彷彿公爵是他的親兄弟。直到有一次,公爵真的在一件事情上對他表示出了非凡的信賴後,他那份高興呀,才達到了登峰造極的地步。這是這麼回事兒....不過我覺得有必要在這裡提一提這位瓦爾科夫斯基公爵生平中幾件特別饒有興趣的細節,因為他多多少少也是我這故事的幾個最主要的主人公之一。
第一部 第04章