首頁

福爾摩斯探案 - 463 / 540
文學類 / 柯南道爾 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

福爾摩斯探案

第463頁 / 共540頁。

盧賓·黑斯先生的態度絶不是有禮貌的,但是福爾摩斯卻和藹處之。 

他說:「朋友,你瞧,我確實非常困難。只要能往前就行,怎麼走我倒不介意。」


  

乖巧的店主說:「我也不介意。」 

「我的事情很重要。你要是借給我一輛自行車用,我願給你一鎊金幣。」

店主人豎起了他的耳朵。 

「你要上哪兒去?」

「到霍爾得芮斯府。」 

店主人用諷刺的眼光看著我們沾滿泥土的衣服說:「大概是公爵的人吧?」

福爾摩斯溫厚地笑着。 

「反正他見到我們是會高興的。」

「為什麼?」 

「因為我們給他帶來有關他失蹤的兒子的消息。」

店主人顯然吃了一驚。 

「什麼?你們找到他兒子的蹤跡了嗎?」

「有人說他在利物浦。警察每時每刻都可能找到他。」 

店主人鬍鬚未刮的陰沉的面孔上表情再一次迅速地變化着,他的態度突然變得溫和了。

他說:「我不象一般人那樣祝福他是有理由的,因為我曾經是他的馬車伕的頭兒,他對我很壞。就是他,連一句象樣的話都沒說,就把我解僱了。可是我聽到在利物浦可能找到小公爵的消息,我還是高興的,我幫助你們把消息送到公爵府上去吧。」 

福爾摩斯說:「我們先要吃些東西。然後你把自行車拿來。」

「我沒有自行車。」 

福爾摩斯拿出一鎊金幣。

「我跟你說,我沒有自行車。我給你們兩匹馬騎到公爵府。」 

福爾摩斯說:「好,好,我們吃完東西再說這事。」

在用石板蓋的廚房裡,當只剩下我們兩人的時候,那扭傷的踝骨恢復之快確實驚人。現在夜晚即將降臨,而我們自從清早一直沒有吃東西,所以我們吃飯用了一些時間。然後福爾摩斯陷入沉思之中,有一二次他走到窗戶旁邊,獃獃地向外凝視。窗戶對著一個骯髒的院子。在遠處角落裡有座鐵匠爐,一個邋遢的孩子正在工作。另外一邊就是馬廄。有一次福爾摩斯剛從窗戶邊走回來坐下,立即又從椅子上突然立起身來,一面還喊着。 

「天啊!我相信我弄清楚了!是的,一定是這樣的。華生,你記得今天看見過牛蹄的痕跡嗎?」

「是的,有一些。」 

「在哪兒?」

「喔,好多地方。濕地上,小道上,以及可憐的黑底格遇到不幸的附近。」 

「正是這樣的。那麼,華生,在荒原上你看見了多少牛呢?」

「我不記得看見過牛。」 

「真怪,華生,我們一路上都看見牛蹄的痕跡,可是在整個荒原上卻沒有遇到一條牛。多麼奇怪啊?」

「是的,是很怪。」 

「華生,現在你努力回想一下,在小道上你看見過這些痕跡嗎?」

「不錯!看見了。」 

「你能想起痕跡有時是這樣的嗎?」他把一些麵包屑排列成—— ····· ——又有時是這樣的。

····· 

····

········——「有時偶然象這樣,」—— 

····

········——"你能記住這些嗎?” 

「不,不能。」

「但是我能。我可以發誓是如此。然而只能在有功夫的時候,我們回去驗證一下。我真是輕率了,當時沒有做出結論。」 


  
「你的結論是什麼?」

「只能說那是一頭怪牛,又走,又跑,又飛馳。華生,我敢說一個鄉村客店老闆的頭腦想不出這樣一個騙局。解決這個問題似乎沒有障礙了,只是那個孩子還在鐵匠爐那裡。我們溜出去,看看能找到什麼。」 

在那搖搖欲墜的馬棚裡有兩匹鬃毛蓬亂、未經梳理的馬,福爾摩斯抬起其中一匹的前蹄看了看,發出一陣大笑。

「馬掌是舊的,卻是新釘上去的,掌釘還是新的。這的確是個典型案例。讓我們到鐵匠爐那兒去看看。」 

我們走了過去,那個孩子依舊幹活,並不理睬我們。我看到福爾摩斯的眼睛從右邊到左邊掃視着地上的一堆爛鐵和木塊。突然我們聽到身後有腳步聲,是店主人來了。他濃眉緊皺,目光凶狠,黝黑的面孔由於惱怒而發漲。他手裡拿着一根包着鐵頭的短棍子,氣勢洶洶地朝我們走來,這使我不由得去摸我口袋中的手槍。

他喊道:「你們兩個該死的偵探!在這兒幹什麼?」 

福爾摩斯冷淡地說:「怎麼,盧賓·黑斯先生,大概是你怕我們發現什麼吧。」

店主人竭力控制自己,他猙獰的嘴角鬆弛下來,露出假笑。這比緊閉的時候還要嚇人。 

他說:「請您在我的鐵匠爐這兒隨便搜查。不過,先生,沒有得到我的允許就探頭探腦是不行的,所以我願意讓您儘快付帳,離開我這兒越早越好。」

福爾摩斯說:「好吧,黑斯先生,我們沒有惡意,我們只是看了一下你的馬。我想我還得走着去。我看路是不遠的。」 

「到公爵府的大門不超過兩英里。走左邊那條路。」他用慍怒的眼睛看著我們,直到我們離開他的店址。

我們在路上沒有走多遠,因為一轉過彎,當店主人看不見我們的時候,福爾摩斯就立即停了下來。 

他說:「正象孩子們常說的,住在旅店是溫暖的。好象我每離開這個旅店一步都感覺更冷一點。不,我絶不能離開這個旅店。」

我說:「我確信這個盧賓·黑斯是知道整個事件的。在我遇到過的惡棍裡,他是最壞的。」 

「喔,他給你這樣的印象嗎?還有那些馬,那個鐵匠爐。是的,這個‘鬥雞’旅店是個有意思的地方。還是讓我們再悄悄地看看它吧。」

我們的背後是一個斜長的山坡,散落着一大塊一大塊的灰色石灰石。我們離開大路往山上走去,這時我往霍爾得芮斯府方向看了一眼,恰好見到一個騎自行車的人疾馳而來。 

福爾摩斯一隻手用力按下我的肩膀,一面說:「華生,蹲下。」我們還沒有來得及藏起來,這個人已經在大路上飛馳而過。透過飛揚的塵土,我一瞬間看到一張激動的蒼白麵孔——臉上每一條皺紋都顯出驚懼,嘴張着,眼睛茫然地直視前方。這個人象是我們昨天晚上見到的衣冠楚楚的王爾得的一幅漫畫肖像。

福爾摩斯喊道:「公爵的秘書!華生,我們看看他幹什麼。」 

我們趕忙邁過一塊塊石頭,不一會兒我們來到一處可以看見旅店前門的地方。王爾得的自行車靠在門邊的牆上。沒有人在旅店裡走動,從窗戶向裡看也看不見任何面孔。太陽落到公爵府的高高的尖頂的後面了,黃昏漸漸降臨。朦朧中我們看到,在旅店的馬廄那兒掛着兩盞連通的汽燈。過一會兒聽到馬蹄嗒嗒的響聲,聲音轉到大路上,隨即迅猛地沿著柴斯特菲爾德大路奔馳而去。



贊助商連結