「兄弟,根據你的暗語和對答,我們知道你確實是一個自己人,"麥金蒂說道,“不過我們要讓你知道在本縣和外縣,我們有一定的儀式,一定的責任。你準備試一試嗎?」
「我準備好了。」
「你是一個堅定勇敢的人嗎?」
「對。」
「請你向前邁一大步來證明它。」
這句話說完,麥克默多感到有兩個尖鋭的東西直抵在雙目上,因此,這就形成一種局面,如果他向前邁步,那麼就有失去雙目的危險。但麥克默多依然鼓起勇氣堅定地向前大步走去,於是那壓在眼上的東西退縮開了,傳來了一陣低低的喝彩聲。
「他是一個堅定勇敢的人,"那個聲音說道,“你能忍受苦痛嗎?」
「象其他人一樣能夠,」麥克默多答道。
「試試他!」
麥克默多感覺前臂一陣難以忍受的刺痛,他竭力不使自己叫出聲來。這種突然的衝擊几乎使他昏厥過去,但他咬緊嘴唇,握緊雙手,掩蓋他的極度痛苦。
「比這再厲害些我也能忍受,」麥克默多說道。
這次獲得了一起高聲的喝彩。一個初來的人獲得如此好評,在這個分會中還是從未有過的。大家過來拍拍他的後背,接着罩在頭上的帽子也摘掉了。他在弟兄們一片祝賀聲中,眨眨眼微笑着站在那裡。
「還有最後一句話,麥克默多兄弟,"麥金蒂說道,“你既已宣誓效忠本會並保守秘密,你當然知道,對誓言的任何違背,其懲罰都是格殺勿論啊。」
「我知道,」麥克默多說道。
「那麼你在任何情況下,都接受身主的管轄麼?」
「我接受。」
「那麼我代表維爾米薩三百四十一分會,歡迎你入會,享有本會特權,參與本會辯論。斯坎倫兄弟,你可以把酒擺在桌上,我們要為這位名不虛傳的的兄弟痛飲一杯!」
人們已經把外衣拿給麥克默多,但麥克默多在穿上外衣以前,看了看自己的右臂,那時右臂仍然如針扎一樣疼痛。前臂上烙有一個圓圈,裡面套個三角形,烙印深而發紅,象是烙鐵留下的痕跡。他身旁的一兩個人捲起了袖子,讓他看他們自己的分會標記。
「我們大家都有這種標記,"一個人說道,“不過不是都象你這樣勇敢地對待它的。」
「唉,沒什麼,」麥克默多說道,可是臂上依然火燒火燎地疼痛。
當入會儀式結束,而酒也喝光了以後,開始討論會中事務。麥克默多習慣于芝加哥那種無聊的場合,便注意傾聽,愈聽愈感到驚奇。
「議事日程的第一件事是,」麥金蒂說道,“讀一封從默頓縣第二百四十九分會身主溫德爾那裡來的信。他說:
‘親愛的先生:
有必要消滅我們鄰區雷和斯特瑪施煤礦的礦主安德魯·雷。你們總記得去年秋季你們和警察發生糾葛,我們曾派兩個弟兄去幫忙的事。請你們派兩個得力的人前來,他們將由分會司庫希金斯負責接待,你知道他的地址,希金斯會告訴他們在什麼時間什麼地點行事。
你的朋友 J.W.溫德爾'
「我們有事要求借用一兩個人的時候,溫德爾從來未拒絶過我們,照理我們也不能拒絶他,"麥金蒂停頓了一下,他那陰沉、惡毒的雙眼向室內四下打量了一番,問道,“誰自願前往?」
幾個年輕人舉起手來。身主看著他們,贊同地笑了。
「你可以去,老虎科馬克。如果你能幹得象上次那樣好,那你就不會出差錯。還有你,威爾遜。」
「我沒有手槍,」這個十幾歲的孩子說道。
「你這是第一次,是不是?好,你遲早總是要取得經驗的,這是一個很好的開端。至于手槍,你會發現,手槍是在等着你的,不然就是我弄錯了。如果你們在星期一報到,時間儘夠了。你們回來時,一定會受到熱烈歡迎。」
“這次可有報酬嗎?「科馬克問道,他是一個體格結實、面孔黝黑、面貌猙獰的年輕人,由於他的凶狠殘暴,使他贏得了“老虎」的綽號。
「不用擔心報酬。你們僅是出於榮譽去做這件事。事成後,也許有一點零頭給你們。」
「那個人究竟有什麼罪呢?」年輕的威爾遜問道。
「當然,那個人究竟有什麼罪,這不是象你這樣的人應當問的。他們那裡已經對他作出了判決,那就不關我們的事了。我們所要做的只是替他們去執行而已。他們也會照樣來替我們行事的。說起這個,下星期默頓分會就有兩個弟兄到我們這裡來行事。」
「他們是誰呢?」一個人問道。
「你最好不要問。如果你什麼也不知道,你可以作證說什麼也不知道,就不會招來什麼麻煩。不過他們是那些幹起事來很利落的人。」
「還有!"特德·鮑德溫叫道,“有些事該了結一下。就在上星期,我們的三個弟兄被工頭布萊克解僱了。早就應該給他教訓了,他早就應該領受這個教訓了。」
「領受什麼?」麥克默多低聲向鄰座的人問道。
「給他一顆大號子彈完事!"那人大笑起來,高聲說道,“你認為我們的辦法怎樣?兄弟。」
麥克默多現在已經是這個無惡不作的社團中的一分子,他的靈魂似乎已被這種精神所同化。
「我很喜歡它,"麥克默多說道,“這正是英雄少年用武之地啊!」
四周聽到麥克默多講話的人大加稱讚。
「怎麼回事?」坐在桌子那一端的黑大漢身主問道。
「先生,我們新來的弟兄,認為我們的辦法很合他的口味。」
麥克默多馬上站起來說道:
「我敢說,尊敬的身主,如果有用人的地方,我當以能為本會出力為榮。」
大家都對此高聲喝彩,好象一輪朝日從地平線上升起。可是對一些年長的會員來說,這種成就似乎是太快了點。
「我提議,"一個灰白鬍鬚的老人,長得面如鷲鷹,坐在身主的旁邊,這就是書記哈拉威,他說道,“麥克默多兄弟應該等待,分會是很高興使用他的。」
「當然,我也這樣想,我一定遵命。」麥克默多說。
「兄弟,不久就會用到你的,"身主說,“我們已經知道你是一個情願出力的人,我們也深信你在這地方會幹得出色。今夜有一件小事,如果你願意的話,你可以出一臂之力。」
「我願等待更有價值的機會。」
「不管怎樣,今夜你可以去,這可以幫助你瞭解我們團體主張什麼。以後我還要宣佈這主張。同時,"他看了看議事日程,說道,“我還有一兩件事要在會上講。第一點,我要問司庫我們銀行的結存情況。應該給吉姆·卡納威的寡啟發撫卹金。卡納威是因公殉身的,把她照顧好是我們的責任。」