首頁

福爾摩斯探案 - 118 / 540
文學類 / 柯南道爾 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

福爾摩斯探案

第118頁 / 共540頁。

「好吧,也許假如兩人相愛,那會是另外一種情況了。我可從來沒有感覺到。」 

「但是你必定——你,還有你的美麗。噢,格拉迪斯,你生來是為了愛情,你應該愛!」 


  

「在愛情到來之前,人必須等待。」 

「可是你為什麼不能愛我,格拉迪斯?是因為我的長相,還是別的?」 

她微笑着端詳我的臉。 

「不,不是那個,」她最後說。”還要深一些。” 

「我的性格?」 

她嚴肅地點點頭。 

「我怎麼能夠補救?坐下,告訴我。」 

她坐下了。 

「我在愛着別人,」她說。 

這回輪到我從椅子上跳起來了。 

「這只是個想象,」她解釋道,望着我臉上的表情笑了「我還沒遇到過那樣的男人。」 

「給我講講他吧!他是什麼長相?」 

「噢,他可能非常象你。」 

「你的話真叫人覺得親密。好吧,他做了什麼我沒做的事?格拉迪斯,如果你告訴我什麼事會使你喜歡,我會努力去做。」 

她笑了。 

「好,首先,我理想的情人不會那樣說話,」她說。「他會是一個比較堅強、比較嚴肅的人,不會準備使他自己屈從一個蠢姑娘的幻想。但是更為重要的是,他必須是一個能夠有所作為、面對死亡而毫無懼色的人,一個從事偉大事業的人。我應當愛的不是這個人,而是他的事業,這些事業會在我的身上反映出光輝。」 

「我們遇不到這種機會了,」我說。”至少,我從來沒有這種機會。” 

「但是機會就在你的周圍。真正的人創造他自己的機會,你擋都擋不住他。我還沒有遇到他,然而好象是那樣瞭解他。英雄事業就在我們周圍,等待人去完成。男人完成這些事業,女人愛這樣的男人。我願意因為我的情人而被人嫉妒。」 

「我會幹這種事業讓你喜歡。」 

「你不應該幹這種事業只是為了讓我喜歡。你應該做是因為你不能不做,對你來說,這是自然而然的。上個月你報道了威根煤礦爆炸,為什麼不能下去幫助那些人呢?」 

「我去幫助了。」 

「你從來沒說過。」 

「沒什麼可說的。」 

「我可不知道。」她很感興趣地望着我說:「你很勇敢。」 

「我必須那樣。要是你想寫好稿子,一定得到事情發生的現場。」 

「多麼平凡的動機。不過,我仍然高興你下了那個礦。」她把手伸給我,那樣神聖、端莊,我只能躬下身去吻吻它。「我只是一個充滿年輕姑娘幻想的傻女人。我真是那樣,如果我嫁人,我希望嫁一個有名望的人。」 

「為什麼不該那樣呢?」我叫嚷着。「象你這樣的女人才使男人有所作為。男人,就象你所說,應該創造自己的機會,而不是等待機會。我發誓,我要為這個世界幹點什麼。」 

她又朝我笑了。 

「為什麼不?」她說。「你有一個男人能有的一切——年輕,健廉,有力量,受過教育,有活力。我為你過去的講話難受過。我高興——真高興——假如你身上的這些思想被喚醒的活!」 

「如果我做了....」 

她把她那招人愛的手放在我的唇上。「再別說別的了,先生。也許有這麼一天,你在世界上已經贏得了你的地位,那時候我們再來談它吧!」 

就這樣在那個十一月的霧夜裡,帶著想發現某種配得上格拉迪斯事業的急切心情,我到了《每日新聞報》的辦公室,在那個辦公室的職員中,我是一個最微不足道的人。 

這一章對讀者來說象是和我記敘的故事無關,然而沒有這一章,也就不會有這個故事了。 

二、上查倫傑教授那兒碰碰運氣 

我一直喜歡麥卡德爾,這個上了年紀的、紅頭髮的新聞編輯,我也希望他喜歡我。當然博蒙特才是真正的老闆,但是他生活在奧林匹亞頂峰稀薄的氣層裡,從那裡他是看不見比國際危機或者內閣意見分歧更小一點的事情。他高高在上,超越我們。但是他有代理人,麥卡德爾就是第一代理人。我進屋子的時候,老頭向我點點頭,把眼鏡向上推得老高,一直推到光禿的腦門上。 

「噯,馬隆先生,我從各方面聽說,你象是乾得很好,」他用蘇格蘭口音和善地對我說。 

我謝了謝他。 

「威根煤礦爆炸的報道好極了。火災的報道也好極了。你來見我有什麼事嗎?」 

「請求你照顧一下。」 

他看樣子吃了一驚。「嘖,嘖!什麼事啊?」 

「先生,你想沒想到可以讓我為報紙出趟差?我會盡我的力量給你搞些好的稿子來。」 


  
「你想的是種什麼樣的差事呢,馬隆先生?」 

「嗯,先生,任何有危險、要冒險的事情。我確實會盡我最大的力量來完成。事情越困難,對我越合適。」 

「你象是急着要送掉你的命。」 

「要評價我的生命,先生。」 

「恐怕有這類事情的日子已經過去了。地圖上巨大的空白區正在被填滿,不論哪裡都沒有給傳奇冒險留下地盤,不過,等一下!」他加了一句,臉上突然出現了微笑,”說起地圖上的空白區使我想起來了。有個騙局——一個近代的牛皮大戲。拿他寫篇文章倒不壞。嗯?你覺得怎麼樣?” 

「什麼事情,什麼地方都行。」 

麥卡德爾想了一會。 

「我不知道你能不能跟那個傢伙相處,友好地——或者談話的措詞最低限度是友好的,」最後他說。「你象是有那種能和別人建立聯繫的天才。」 

「謝謝你,先生。」 

「那麼你為什麼不上查倫傑教授那裡碰碰你的運氣呢?」 

我想我露出來了吃驚的樣子。 

「查倫傑?」我叫了起來。「查倫傑教授,有名的動物學家。他不就是把《電訊報》布倫德爾的腦袋打破了的那個人嗎?」 

新聞編輯笑了。 

「你害怕嗎?你不是說你要去冒險嗎?」 

「當然去冒險。我不怕,先生,」我回答。 

「我不認為他總是那樣壞。很可能布倫德爾上他那去的不是時候,或者是用了一種不合時宜的方式。跟他說話要策略些,你的運氣會好的。我相信,這件事正是你所需要的。」 

「我對他還真的一無所知,」我說。「是因為布倫德爾那件事,我才記得他的名字。」 

「我這裡有點筆記,馬隆先生。有這麼一段時間,我挺注意他。」他從抽屜裡拿出一張紙來。「把這個拿去吧!今晚上我再沒有什麼要跟你說的了。」 

我把紙放到口袋裏。 

「等一下,先生,」我說。「我還不很清楚,我訪問這位先生是為了什麼。他做過什麼事嗎?」 



贊助商連結