首頁

安娜·卡列尼娜 上 - 151 / 166
世界名著類 / 托爾斯泰 / 本書目錄
  

安娜·卡列尼娜 上

第151頁 / 共166頁。

 大小:

 第151頁

朗讀:

 猶豫不定的心情還是和在家裡一樣,實際上是更加厲害了,因為不能夠有所行動,不能夠見到弗龍斯基,反倒要留在這裡,留在這些不相干的、和她現在的心情那麼不相投合的人們裡面。但是她穿著她知道很合身的衣服;她不是孤單單一個人,周圍都是她所熟悉的那種奢華懶散的氣氛,她感覺到比在家裡輕鬆一些了;她不用去想她該做什麼。一切都聽其自然。看見貝特西穿著一件雅緻得使她驚訝的雪白服裝向她走來,安娜像往常一樣地對她微微一笑。特維爾斯基公爵夫人同圖什克維奇和一位年輕小姐一道走着,那位小姐是她的一個親戚,她在有名的公爵夫人家裡過夏天,這使她那在外省的父母大為高興。

安娜的神色一定有些異樣,因為貝特西立刻覺察出來。


  

「我沒有睡好,」安娜回答,注視着朝着她們走來的僕人,據她猜想,他一定拿來了弗龍斯基的信。

「您來了我多高興呀!」貝特西說。「我累極了,正想在他們來之前喝一杯茶呢。您去吧,」她對圖什克維奇說,「和瑪莎一道去試試槌球場,就是割了草的那地方。我們喝着茶還有時間談談心呢,we’llhaveacosychat①,好嗎?」她用英語對安娜說,帶著微笑,握著她的拿傘的那隻手。
①英語:我們來促膝談心吧。

「好的,特別是因為我不能在您這裡逗留很久,我還得去看弗列達老夫人呢。我答應去看她總有一百年了,」安娜說,說謊原來是違反她的本性的,但在社交場中,說謊對於她不但變得又簡單又自然,並且給與她一種樂趣。

她為什麼說了她在一秒鐘以前都沒有想到的事,她怎麼也解釋不清。她說這話只是因為想到弗龍斯基既不會來這裡,她就不如保留自己行動的自由,好想個別的方法去和他會面。但是她為什麼單單說了老女官弗列達,她去看她同去看許多旁的人並沒有什麼不同,這她可解釋不出來;但是結果證明,要想出一條去看弗龍斯基的妙計再沒有比這更好的了。

「不,我怎樣也不放您走,」貝特西回答說,緊盯着安娜的臉。「真的,我如果不是愛您的話,我簡直要生氣了。真要使人認為您是害怕我的朋友會妨礙您的名譽哩。在小客廳裡預備好茶,」她照平常一樣眯縫着眼睛對僕人說。從他手裡接過信來,她看了一遍。「阿列克謝騙起我們來了,」她用法語說。「他信上說他不能來,」她補充說,用一種那麼單純而又自然的口吻,好像她腦子裡從來沒有想過,對於安娜,弗龍斯基竟會比槌球球員更有意義。

安娜明白貝特西什麼都知道,但是,聽見她在自己面前這樣說弗龍斯基,她一時間几乎要相信她什麼都不知道了。

「哦!」安娜漠不關心地說,好像對於這件事情並不感到興味似的,她微笑着繼續說:「您的朋友怎麼會妨礙人家的名譽呢?」這種語言遊戲,這種隱瞞秘密,對於安娜像對所有的婦人一樣,有一種莫大的魅力。並不是非隱瞞不可,也不是隱瞞有什麼目的,而是隱瞞的過程本身吸引了她。「我不能比教皇更信天主教,」她說。「斯特列莫夫和麗莎·梅爾卡洛娃,說起來,他們都是社交界的精華之精華呢。而且他們到處受人歡迎,而我,」她特彆著重我這個字眼,“從不苛刻和褊狹。

我只是沒有時間。”


  
「不,您也許不願意看見斯特列莫夫吧?讓他和阿列克謝·亞歷山德羅維奇在委員會上去互相攻擊吧,那不幹我們的事。但是在社交界,我知道他是一個最和藹可親的人,而且是一個熱心的槌球家。您等等就會看到的。以他那麼大的年紀,做麗莎的痴心情郎,處境雖然很好笑,但是您該看看他處在這種境地是怎樣應付自如的。他真是有趣極了。薩福·施托爾茨,你不認識吧。啊,那是一個新的、完全新的典型。」

貝特西一口氣說下去,同時從她的愉快、機靈的眼光,安娜感覺到她有幾分猜到了她的處境,正在替她有所籌劃。她們是坐在小房間裡。

「可是我得回阿列克謝一封信,」說著貝特西就在桌前坐下,寫了兩三行,把它放進信封裡去。「我寫信叫他來吃飯。我說有一位太太在這裡吃飯,沒有男子作陪。您看我這樣措辭會說動他嗎?對不起,我要走開一會。請您把信封起來,叫人送去,好嗎?」她從門口說:「我還有些事情要去吩咐呢。」

片刻也不思索,安娜在放著貝特西的信的桌子前坐下,連看也沒有看,就在下面寫着:「我急着要見你。請到弗列達花園來。我六點鐘在那裡等。」她封好信,待貝特西轉來的時候就當着她的面把信交給人送走了。



贊助商連結