首頁

基督山恩仇上 - 178 / 219
世界名著類 / 大仲馬 / 本書目錄
  

基督山恩仇上

第178頁 / 共219頁。

 大小:

 第178頁

朗讀:

 弗蘭茲和阿爾貝象借酒消愁的人一樣,在喝醉了之後,覺得有一重厚厚的紗幕隔開了過去和現在。可是他們卻老是看到,或說得更確切些,他們仍然在心裡想著剛纔他們所目睹的那一幕。但漸漸地,那到處瀰漫著的興奮情緒也傳染到了他們身上,他們覺得自己也不得不加入到那種嘈雜和混亂之中。附近的一輛馬車裡拋來了一把彩紙,把車上的三位同伴撒得滿身都是,馬爾塞夫的脖子上和麵具未遮住的那部分臉上象是受了一百個小針刺戳似地給弄得怪癢癢的,於是他被捲進了周圍正在進行的一場混戰裡。他站起身來,抓起幾把裝在馬車裡的彩紙使勁兒向他左邊近處的人投去,以此表示他也是精於此道的老手。戰鬥順利地展開了。半小時前所見的那一幕景象漸漸地在兩個青年的腦子裡消失了,他們現在所全神貫注的只有這興高采烈,五彩繽紛的遊行隊伍。而基督山伯爵,卻始終無動于衷。

試想那一條寬闊華麗的高碌街,從頭到尾都聳立着巍巍的大廈,陽台上懸掛着花毯,窗口上飄揚着旗子,在這些陽台上和窗口裡,有三十萬看客——羅馬人,意大利人,還有從世界各地來的外國人,都是出身高貴,又有錢,又聰明的三位一體的貴族,可愛的女人們也被這種場面感動得忘了彤,或倚着陽台,或靠着窗口,向經過的馬車拋撒彩紙,馬車裡的人則以花球作回報。整個天空似乎都被落下來的彩紙和拋上去的花朵給遮住了。街上擠滿了生氣勃勃的人群,大家都穿著奇形怪狀的服裝——碩大無比的大頭鬼大搖大擺地走着,牛頭從人的肩膀後面伸過來嘶吼,狗被擠得直立起來用兩條後腿趟路。


  

在這種種紛亂嘈雜之中,一隻假面具向上揭了一下,象卡洛的《聖安東尼之誘惑》裡所描繪的那樣,露出了一個可愛的面孔,你本來很想釘梢上去的,但忽然一隊魔鬼過來把你和她衝散了,上述的一切可以使你對於羅馬的狂歡節有一個大概的瞭解。

轉到第二圈時,伯爵停住了馬車,向他的同伴告辭,留下馬車給他們用。弗蘭茲抬頭一看,原來他們已到了羅斯波麗宮前面。在中間那個掛白緞窗帘上綉紅十字的窗口裡,坐著一個戴藍色半邊面具的人,這個人,弗蘭茲很容易認出就是戲院裡的那個希臘美人。

「二位,」伯爵跳到車子外面說道,「當你們在這場戲裡厭倦了做演員而想做看客的時候,你們知道我的窗口裡為你們留着位置的。現在,請只管用我的車伕,我的馬車和我的僕人吧。」

我們該補充一下,伯爵的車伕是穿著一套熊皮的衣服,和《熊與巴乞》一劇里奧德萊所穿的那種服裝一模一樣,站在馬車後面的兩個跟班則打扮成兩隻綠毛猴子,臉上戴着活動面具,對每個經過的人做着鬼臉。

弗蘭茲謝謝伯爵的關照。阿爾貝此時正忙着向一輛停在他附近,滿載着羅馬農民的馬車上拋花球。不幸得很,馬車的行列又走動了,他往波波羅廣場去,而那一輛卻向威尼斯宮去。「啊!我親愛的!」他對弗蘭茲說道,「你看見沒有?」

「什麼?」

「那兒,那輛滿載着羅馬農民的低輪馬車。」

「沒有。」

「嘿,我相信她們都是些漂亮的女人。」

「你多不幸呀,阿爾貝,偏偏戴着面具!」弗蘭茲說道,「這本來倒是可以彌補你過去的失意的一個機會。」

「噢,」他半開玩笑半認真地回答,「我希望在狂歡節結束以前,能給我帶來一點補償。」


  
但不管阿爾貝的希望如何,當天並沒發生任何意外的奇遇,只是那輛滿載羅馬農民的低輪馬車,後來又遇到過兩三次。有一次邂逅相逢的時候,不知阿爾貝是故意的還是無意的,他的面具掉了下來。他立刻站起來,把馬車裡剩下的花球都拋了過去。漂亮女人——這是阿爾貝從她們風騷的化裝上推測出來的——中的一個無疑地被他的慇勤獻媚所打動了。

因為,當那兩個朋友的馬車經過她的時候,她居然也拋了一束紫羅蘭過來。阿爾貝急忙抓住了,而弗蘭茲因為沒有理由可以假定這是送給他自己的,所以也只能讓阿爾貝佔有了它。阿爾貝把花插在他的紐扣眼裡,於是馬車勝利地繼續前進了。

「喂,」弗蘭茲向他說道,「這是一次奇遇的開始呀。」

「隨你去笑吧,我倒真是這樣想。所以我決不肯放棄這束花球。」

「當然啦!」弗蘭茲大笑着答道,「我相信你,這是定情之物呢。」



贊助商連結