首頁

莊子註譯 - 22 / 244
哲學類 / 莊子 / 本書目錄
  

莊子註譯

第22頁 / 共244頁。

 大小:

 第22頁

朗讀:

(35)旦暮:很短的時間,含有偶然的意思。
(36)若:你,即說話人的對方瞿鵲子;「我」則為說話人長梧子。
(37)不若勝:即不勝你。


  
(38)而:你。
(39)黮(dǎn):昏暗不明的樣子。「」是「暗」字的異體。
(40)誰使:使誰。
(41)彼:這裏講作另外的什麼人。
(42)化聲:變化的聲音,這裏指是非不同的言論。這一句及至「所以窮年也」,計五句二十五字,舊本原在下段中部「然若果然也」之前,今據上下文意和多本校勘意見前移於此。
(43)倪:分,「天倪」即天然的分際。
(44)因:順應。曼衍:變化發展。
(45)所以:這裏講作「用這樣的辦法來……」。窮:盡,終了。
(46)年:概指生死。義:概指是非。
(47)振:暢。竟:通「境」;境界、境地。
(48)寓:寄託。


  

【譯文】
瞿鵲子向長梧子問道:「我從孔夫子那裏聽到這樣的談論:聖人不從事瑣細的事務,不追逐私利,不回避災害,不喜好貪求,不因循成規;沒說什麼又好像說了些什麼,說了些什麼又好像什麼也沒有說,因而遨遊於世俗之外。孔夫子認為這些都是輕率不當的言論,而我卻認為是精妙之道的實踐和體現。先生你認為怎麼樣呢?」
長梧子說:“這些話黃帝也會疑惑不解的,而孔丘怎麼能夠知曉呢!而且你也謀慮得太早,就好像見到雞蛋便想立即得到報曉的公雞,見到彈子便想立即獲取烤熟的斑鳩肉。我姑且給你胡亂說一說,你也就胡亂聽一聽。怎麼不依傍日月,懷藏宇宙?跟萬物吻合為一體,置各種混亂紛爭於不顧,把卑賤與尊貴都等同起來。人們總是一心忙於去爭辯是非,聖人卻好像十分愚昧無所覺察,糅合古往今來多少變異、沉浮,自身卻渾成一體不為紛雜錯異所困擾。萬物全都是這樣,而且因為這個緣故相互蘊積於渾樸而又精純的狀態之中。
“我怎麼知道貪戀活在世上不是困惑呢?我又怎麼知道厭惡死亡不是年幼流落他鄉而老大還不知回歸呢?麗姬是艾地封疆守土之人的女兒,晉國征伐麗戎時俘獲了她,她當時哭得淚水浸透了衣襟;等她到晉國進入王宮,跟晉侯同睡一床而寵為夫人,吃上美味珍饈,也就後悔當初不該那麼傷心地哭泣了。我又怎麼知道那些死去的人不會後悔當初的求生呢?睡夢裏飲酒作樂的人,天亮醒來後很可能痛哭飲泣;睡夢中痛哭飲泣的人,天亮醒來後又可能在歡快地逐圍打獵。正當他在做夢的時候,他並不知道自己是在做夢。睡夢中還會蔔問所做之夢的吉凶,醒來以後方知是在做夢。人在最為清醒的時候方才知道他自身也是一場大夢,而愚昧的人則自以為清醒,好像什麼都知曉什麼都明瞭。君尊牧卑,這種看法實在是淺薄鄙陋呀!孔丘和你都是在做夢,我說你們在做夢,其實我也在做夢。上面講的這番話,它的名字可以叫作奇特和怪異。萬世之後假若一朝遇上一位大聖人,悟出上述一番話的道理,這恐怕也是偶而遇上的吧!


贊助商連結