首頁

貝阿姨 - 29 / 165
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄
  

貝阿姨

第29頁 / 共165頁。

 大小:

 第29頁

朗讀:

帝政時代的奢華,當然亦是場面偉大,雖說為時不久,也非有大量的財富不可;男爵雖是經歷過當年的盛況,對著眼前這間屋子也不免眼花繚亂的獃住了。三扇窗子外面,是一座神仙洞府似的花園,那種一個月內趕造起來的園子:泥土是搬來的,花木是移植來的,草皮彷彿是化學方法變出來的。他不但欣賞精雅的擺設,鍍金的器具,最值錢的蓬巴杜式的雕塑,以及暴發戶們不惜重金爭購的,精美絶倫的綾羅綢緞;他更欣賞惟有天潢貴冑才有本領挑選、羅致、收買的東西:兩張格勒茲,兩張華托,兩張梵迪克的頭像,兩張呂依斯達埃爾,兩張迦斯潑,一張倫勒朗,一張荷爾拜因,一張牟利羅,一張提善,兩張特尼埃,兩張梅茲,一張馮·赫伊絮姆,一張亞伯拉罕·米尼翁,①一共是二十萬法郎的名畫。美妙的框子差不多值到畫一樣的價錢。

①以上提到的均為歐洲名畫家。格勒茲(17251805)、華托(16841721),系法國畫家;梵·迪克(15991641)、特尼埃父子(1582164916101690)系弗朗德勒畫家;呂依斯達埃爾(16001670)、林布蘭特(16061669)、梅茲(16291667)、馮·赫伊絮姆(16821749),系荷蘭畫家:迦斯潑(16151675)、提善(約14881576)系意大利畫家;荷爾拜因(1497?—1543)、米尼翁(16401679)系德國畫家;牟利羅(16181682),西班牙畫家。


  

「啊!現在你明白了嗎,糊塗蟲?」約瑟法說。

從一扇沒有聲響的門裡,她提着足尖在波斯地毯上走過來,把她的崇拜者嚇了一跳,原來他迷迷糊糊的愣在那裡,耳朵裡轟轟的響,除了喪鐘以外聽不見別的聲音。

把這個大官叫做糊塗蟲,足見那些女人的膽大妄為,連最偉大的人物都敢糟蹋;男爵聽了,頓時兩腳釘在了地上。約瑟法穿著黃白兩種色調的衣衫,為這個盛大的宴會裝扮得那麼得體,在珠光寶氣的環境中,她的光輝也一點沒有減色,倒象是一件希世奇珍的寶物似的。

「多美啊,是不是?」她接著說,「公爵出錢不管事,跟人家合夥做生意,公司的股票漲了,他拋了出去,把賺來的錢都花在這裡。我的小公爵真行!嘔,只有從前的王公大臣才會點鐵成金!飯前,公證人把屋契教我簽字,連付款收據都附了來。今天的來賓都是些大老:埃斯格里尼翁,拉斯蒂涅,馬克西姆,勒農庫,韋納伊,拉金斯基,羅什菲德,拉帕菲林;銀行界來的有紐沁根,杜·蒂耶;還有安東尼亞,瑪拉迦,卡拉比訥,匈茲。他們都在可憐你呢。對啦,朋友,我也請你,只是有一個條件,你先得一口氣喝足他們的量,或是兩瓶匈牙利,或是兩瓶香檳,或是兩瓶卡潑。告訴你,我們都灌飽了,歌劇院非停演不可,我的經理咕啊咕啊的亂叫,象一隻喇叭。」

「噢!約瑟法!……」男爵叫道。

「還要跟我評理嗎?多無聊!」她微笑着矇住了他的話,「這座屋子連傢具值到六十萬,你說你值不值?你拿得出利息三萬法郎的存摺,象公爵那樣裹在一個雜貨鋪的三角包裡遞給我嗎?……你看他的禮送得多妙!」

「墮落到這種田地!」男爵這時的氣憤,恨不得拿太太的金剛鑽來跟埃魯維爾公爵鬥一鬥,即使只能打倒他一天一晚也是好的。

「墮落是我的本行!」她回答,「啊!你看你這種態度!幹嗎不攪些出錢不管事的買賣?天!我可憐的老雄貓,你該謝謝我呢:我離開你正是時候了,要不然你我非得吃掉你女人的生活費,你女兒的陪嫁,以及……啊!你哭啦。帝國完蛋啦!……我來向帝國致敬吧。」

她擺出一個悲壯的姿勢,說道:

人家叫你于洛!我可不認得你嘍!……

說完她進去了。


  
半開的門裡,象閃電一般漏出一片強烈的光,夾着一陣越來越凶的閙酒的聲音,和一股山珍海味的味道。

女歌唱家回頭從半開的門裡張了一眼,看見于洛一動不動的站在那兒,好比一座銅像,於是她又走出來說:

「先生,我把紹沙街上的破爛東西讓給畢西沃的小姑娘布里斯圖了;要是你想去收回你的睡帽、你的鞋拔、你的腰帶、和你染鬢腳的油蠟,我是關照他們還給你的。」

這幾句缺德話使男爵馬上走了出去,好似羅得當年走出峨摩拉城,卻並沒象他的妻子那樣「回頭一看」①。

①典出《舊約·創世記》第十九章:「當時耶和華將硫磺與火,……降與所多瑪和峨摩拉……羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。」



贊助商連結