首頁

幻滅 - 182 / 274
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄
  

幻滅

第182頁 / 共274頁。

 大小:

 第182頁

朗讀:

①拖拿破崙二次下野,王政復辟以後,大量屠殺拿破崙黨徒及共和黨人。

「各位朋友,」呂西安說,「我不是你們想象中的糊塗蟲,詩人。不管將來有什麼遭遇,反正好處已經到了我手裡,那是自由黨即使成功也不可能給我的。等到你們勝利,我的目的早已達到了。」


  

米歇爾·克雷斯蒂安笑道:「我們可以割掉你的……頭髮!」

呂西安回答:「那時我有了孩子,割掉我腦袋也沒用。」

三個朋友不懂呂西安的意思。他自從交結了上流社會,貴族的驕傲和虛榮心發展到頂點。詩人看得很準,認為仗着德·呂邦潑雷伯爵的姓氏和頭銜,他的美貌和才氣便是一筆巨大的財產。德·埃斯巴太太,德·巴日東太太,德·蒙柯奈太太,用這根綫象小孩兒拴一個金殻蟲一般拴着呂西安。呂西安再也飛不出那個固定的圈子。三天以前,德·圖希小姐的客廳裡有人說:「他是我們的人,他思想正確!」叫呂西安聽著得意非凡,何況德·勒農庫,德·納瓦蘭,德·葛朗利厄三位公爵,拉斯蒂涅,勃龍代,美麗的德·摩弗裡紐斯公爵夫人,德·埃斯格里尼翁伯爵,德·呂卜克斯,一般最有勢力的人物,在宮廷中最得寵的保王黨,都祝賀他轉移陣地。

阿泰茲道:「話說完了。將來你的清白跟自尊心,比誰都不容易保持。即使你真心對待的人也要瞧你不起,那時你就非常痛苦了,我知道你的性格。」

三個朋友和呂西安告別,沒有向他親熱的伸出手來。呂西安鬱鬱不樂,愣了一會。

「噯!別把那些傻瓜放在心上,」柯拉莉說著,跳上呂西安的膝蓋,拿鮮嫩美麗的手臂繞着他的脖子。「人生是兒戲,他們竟那麼當真!何況你馬上要成為呂西安·德·呂邦潑雷伯爵了!必要的話,我可以和掌璽局勾搭一下。我也有辦法進攻那色迷迷的德·呂卜克斯,要他把詔書弄到手。我不是早說過嗎,如果你只差一塊墊腳石達到你的目的,儘管踩在柯拉莉的屍首上!」

第二天,呂西安同意《覺醒報》把他列入撰稿人的名單。政府發出十萬份說明書,提到呂西安的名字彷彿保王黨收服了一個人。呂西安參加慶功宴,在弗拉斯卡蒂附近的羅貝爾酒家吃了九個鐘點,出席的全是保王黨新聞界的要人:瑪丹維爾,奧日,德斯坦,還有至今在世的一大批作家,照流行的說法,他們都跟君主政體和教會勾搭上了。

埃克托·曼蘭說,「咱們一定要給自由黨看看顏色!」

拿當打算弄戲劇,認為在這方面打天下不能讓官方跟自己作對,也就投入這個陣營。他說:「諸位,要同他們開仗就得一本正經的干,不能拿軟木塞當子彈!所有古典派的自由黨作家,不問年齡性別,都是我們笑罵的對象,一個都不能放過。」

「咱們要清清白白,不受出版商的樣書,禮物,金錢的勾引。新聞事業也得整頓一番。」

「對,」瑪丹維爾說,「Justumettenacempropositivi-rum!①要跟敵人勢不兩立,說話越尖刻越好。我要揭穿拉斐特的真面目,說明他是吉勒一世②!」

①拉丁文:不屈不撓,拿定主意。

②走江湖戲班的戲碼中有一個愚蠢可笑,膽小無用的丑角,叫做吉勒。從十八世紀起這個人物被戲劇界普遍採用。

呂西安道:「我嗎,我來對付《憲政報》上的英雄,梅爾西愛軍曹,儒依先生的全集,以及有名的左派議員!」

清早一點,撰稿人一致通過要跟自由黨拚個你死我活,一邊喝着火剌剌的雜合酒,把他們各種不同的見解和所有的主張淹沒了。

在飯店門口,浪漫派中最出名的一個作家說:「我們為了頌揚君主政體和教會,說了不知多少廢話。」


  
這句有歷史意義的話被參加宴會的一個出版商泄漏了,第二天登在《明鏡報》上,透露的人變了呂西安。呂西安叛變的消息引起自由黨報紙大叫大罵;呂西安變成他們的死冤家,受到最惡毒的攻擊:他們講他的十四行詩如何如何碰釘子,告訴讀者道里阿寧可損失三千法郎,不願意印出來;他們稱呂西安為空頭詩人!

有一天,就在呂西安發表輝煌的處女作的報上,呂西安讀到下面一段文字,顯見是寫給他看的,群眾不可能瞭解這種諷刺:

未來的法國彼特拉克的十四行詩,雖然出版家道里阿堅決不印,我們做敵人的倒願意寬宏大量,騰出篇幅來發表。下面一首是從作者的朋友那兒得來的,我們讀了這件樣品,不難推想他的詩歌多麼有趣。

說明後面登着一首十四行詩,呂西安讀了大哭一場。

一株瘦小的植物,模樣兒鬼鬼祟祟,

忽然有一天在花壇中探出頭來,

自稱憑着華麗的色彩,

將來能證明她種子高貴。



贊助商連結