首頁

歐根澳涅金 - 19 / 46
翻譯詩類 / 普希金 / 本書目錄
  

歐根澳涅金

第19頁 / 共46頁。

 大小:

 第19頁

朗讀:

他不止一次這樣露一手。

雖然,有些人存心不良——


  

他的敵人和他的朋友

(唉,也許,他們反正是一樣)

把他罵得體無完膚,

沒有一件事能得到寬恕。

敵人,自然,誰能不樹敵‧

可是,天哪,這樣的朋友—

饒了我們吧!話說到這裡,

我那些朋友也兜上心頭。十九怎麼‧我想要說些什麼2

沒有什麼,我不過想平息

我那無謂的沉鬱的思索,

我要在括弧裡隨便一提:

請看吧,凡是饒舌的小人

在頂樓編造的可鄙的誹謗,

無論是多麼荒謬絶倫,

烏糟的上流人物都會捧場,

凡是粗俗的譏諷,沒有一句

您的朋友不在體面人前,

帶著笑,沒有一點惡意,

加油加鹽說它一百遍。

雖然如此,他還是很幫忙:

他愛您…就象親戚一樣!二十嚇嚇!敬愛的高貴的讀者,

您的親戚是否都健在‧

請容許我——也許,.這一刻

您願意把故事暫時撇開,

聽我說一說所謂的「親戚」

是什麼意思。這是一群人——

我們必須對他們表示愛意

和體貼,從深心裡尊敬,

而且按照習俗,到了聖誕節

我們就該一一去拜見,

或者,至少,寄一張年帖。

這樣,這一年的其餘時間

他們才能夠把我們遺忘……

天哪!但願他們活得久長!二一那麼,也許美人的愛情

比朋友和親戚都更可靠‧

在生活的風暴裡,您可能

對她保持權利,不致失掉‧

呵,當然。不過也要當心

時尚的旋流,女人的任性,

社交場中的議論紛紜……

而異性和鴻毛一樣輕。

所以,儘管妻子賢慧無比,

應該事事都聽從丈夫,

但那終歸有什麼用處‧

轉眼間,您的忠實的伴侶

她的心已經另有所屬:

愛情原就是魔鬼的把戲。二二應該去愛誰‧誰靠得住‧

誰對我們始終一條心‧

誰在每句話上、每件事務,

都能和我們心心相印‧

誰能不把損人的話傳揚‧

誰誠心誠意地愛護我們‧

我們的過失有誰肯原諒‧

誰能夠永遠不厭膩我們‧

呵,您在迫求白日夢了!

假如您不想白費力氣,

敬愛的讀者,我有句勸告:

您要想愛,就愛您自己!

這是唯一值得的目標,

此外,此外,只有天知道!二三花園的會見,後事如何‧

唉,這結果卻不難猜想。

愛情的痛苦不斷折磨

年輕的心靈,使它發狂。

可憐的達吉亞娜!她受着

沒有安慰的熱情的煎熬,

一天甚似一天,而夢魔

躲着她的床;她沒有言笑。

生活的色彩、健康、歡欣,

少女的平靜都已不見,

一切去了,象空谷的足音;

她珍貴的青春只是一閃,

就象是才透曙光的天

又為險惡的陰雲佈滿。二四唉唉,達吉亞娜憔悴了,

她消瘦、蒼白、整日沉默,

再沒有什麼能使她心跳,

她對一切都同樣冷漠。

鄰居們無一不在私下

鄭重地搖着頭,議論紛紜:

她該快一點找個婆家!……

可是,隨它去吧。我該給您,

親愛的讀者,開一開懷:

另有一段快樂的愛戀,

我還沒有着一筆色彩,

我卻讓憂戚充滿了心坎。


  

請您原諒:可愛的達妮亞

是這麼令我放心不下。二五每過一刻,都更使連斯基

被奧麗嘉的美貌所俘獲,

他全心全意地把自己

拴給愛情的甜蜜的枷鎖。

他總陪着她。你看這一對,

或坐在她屋中,守着黃昏,

或者手拉著手,在花園內

走來走去,享受清涼的早晨。

而結果呢‧只有時,連斯基

陶醉于愛情,過分激動,

又被奧麗嘉的笑所鼓勵,

這才敢在羞怯的述惘中,

或者用手玩弄她的髮辮,

或者吻着她的衣襟邊。二六有時候,他給奧麗嘉朗誦

一本警世言情的小說,

似乎,這作者對於人性

比夏多勃里昂知道得更多;

於是,有那麼兩頁,三頁,

(都是無聊的臆造和胡說,

對少女的心靈不太妥貼)

他紅了臉,匆匆地翻過。

有時候,他們對坐下棋,

就找一個遠離人的角落,

一面以肘倚桌,支着下頜,

一面沉入深邃的思索裡。

連斯基有時侯一陣迷醉,

用小卒吃掉自己的堡壘。二七即使何到家裡,他的心間

也在惦唸著他的奧麗嘉。

她的紀念冊還留在手邊,

他立刻如意地為她描畫。

他用筆觸和彩色,畫出了

一幅美麗的鄉間景色:

有墓碑,有維納斯的廟,

或者豎琴上落一隻白鴿。

或者,在那珍貴約冊頁裡

在別人的題辭和簽名下面,

他寫下自己多情的詩句,

將剎那的思潮留作紀念。

這樣,她可以默默地記起一一

多年以後……這永遠的痕跡。二八自然,您不止一次遇見



贊助商連結