第129頁
唐玄宗在華清宮新修建一座浴池,規模宏大壯麗。安祿山在范陽讓工匠們用白玉石雕刻成魚、龍、鳳凰、大雁,又雕製成石樑、石蓮,一塊兒進獻給唐玄宗。這些東西,雕刻製作得異常精緻、巧妙,完全不象是人工製成的。玄宗皇帝非常高興,命人將魚,龍、鳳凰、大雁與石蓮花,都安放在浴池中,將石樑橫放在浴池上面,下面的石蓮花露出水面。於是玄宗皇帝親臨華清宮,來到這座新建的浴池。脫去衣服剛剛下到浴池裡,池中的白玉石魚、龍、鳳凰、大雁,都象在奮動鱗片、展開翅膀,似乎要跳躍飛動。玄宗皇帝驚恐異常,急忙命令將這些東西搬出浴池,只留下石蓮花與石樑還安放在原來的地方。唐玄宗又曾在華清宮中建造一座長溫池,有幾十間屋,迴環相通。溫池的岸邊都是用帶有紋彩的卵石裝飾壘砌而成。又造飾有白銀的漆船和檀香水船放在溫池裡。船上長短船槳,都用珍珠、美玉作裝飾。又在溫池中,用碧色寶石和檀香木壘造成山,形狀倣傚傳說中的東海瀛洲、方丈兩座仙山。
重明枕
元和八年,大軫國貢重明枕神錦衾。雲其國在海東南三萬里,當軫宿之位,故曰「大軫國」,合丘禺藁山,(「合丘禺藁山」,見《山海經》)重明枕長一尺二寸,高六寸。潔白逾于水精。中有樓台之狀,四方有十道士持香執簡,循環無已,謂之「行道真人」。其樓台瓦木丹青,真人簪帔,無不悉具,通瑩焉如水睹物。神錦衾水蠶絲所織,方二尺,厚一寸。其上龍文鳳彩,殆非人工。其國以五色石甃池塘,采大柘葉。飼蠶于池中。始生如(「如」字原缺,據明抄本、許本、黃本補。)蟻睫,游泳其間。及長可五六寸。池中有挺荷,雖驚風疾吹不能動,大者可闊三四尺。而蠶經十五日即跳入荷中,以成其繭。形如方鬥,自然五色。國人繅之,以織神錦。亦謂之「靈泉絲」。上始覽錦衾,與嬪禦大笑曰:「此不足以為嬰兒綳褯,曷能為我被耶?」使者曰:「此錦之絲,水蠶也,得水即舒。水火相返,遇火則縮。」遂於上前,令四官張之,以水一噴,即方二丈,五色煥爛,逾于向時。上嘆曰:「本乎天者親上,本乎地者親下。不亦然哉!」則卻令以火逼之,須臾如故。(出《杜陽編》)
【譯文】
唐憲宗元和八年,有大軫國使臣來京城長安,向憲宗皇帝進獻重明枕與神錦被。這位使臣說他們國家遠在東海南邊三萬里,正當朱雀七星中最末一星宿軫所在的位置,因此叫「大軫國」,國中有丘禺、藁山。重明枕長一尺二寸,高六寸,光潔透明超過水晶。枕中有樓台。樓台的四周有十個道士,手中拿着香與手板,在枕中循環走動,總也不停止,被稱為「行道其人」。枕中樓台上的房瓦、木檐、上面的繪畫圖飾,以及行道真人頭上戴的簪子,身上披的帔衣,都看得清清楚楚,透明得就象看水中的東西一樣。神錦被是用水蠶絲織成的。二尺見方,厚有一寸。上面呈現五彩的龍、鳳圖案,都不是人工所能織出來的。大軫國有用五色紋石砌成的池塘,采來大柘葉,在這池塘的水中飼養蠶。這種蠶剛生出來時象蛟蟲的眼睫毛那樣小,在池水中游泳。池塘中生有挺拔的荷葉,雖然遇到狂風吹刮也不倒,葉片最寬大的有三四尺。水蠶生出後十五天,長到五六寸長,就自己跳到荷葉上,在上面結繭。繭形如方鬥,自然呈五色。大軫國中的人將這種蠶繭繅成絲,織成神錦。這種水蠶絲,又叫「靈泉絲」。憲宗皇帝剛看到神錦被時,對身邊的侍妾和宮女們說:「這麼大點兒,都不能做包嬰兒的小被,怎麼能給我蓋呢?」大軫國的使臣說:「這條神錦被是用水蠶絲織作的,遇到水就會舒展開。水火正好相反,遇到火就縮回來。」說完,這位使臣走到憲宗皇帝近前,讓四位宮人扯住錦被的四個角,口中含水一噴,立時舒展成二丈見方,五彩斑斕,比剛纔光亮多了。憲宗皇帝看了,讚歎地說:「來源於天的親近上天,來源於地的親近土地。不都是這樣嗎?」又讓人將神錦被放在火上烤,不一會兒,又縮回到原來那麼大小。
韓志和
穆宗朝,有飛龍士韓志和,本倭國人也。善雕木,作鸞、鶴、鴉、鵲之狀,飲啄悲鳴,與真無異。以關捩置於腹內,發之則凌空奮翼,可高百尺,至一二百步外,方始卻下。兼刻木貓兒以捕雀鼠,飛龍使異其機巧。奏之,上睹而悅之。志和更雕踏床高數尺,其上飾之以金銀采繪,謂之見龍床。置之則不見龍形,踏之則鱗鬣爪角俱出。始進,上以足履之,而龍夭矯若得雲雨。上恐畏,遂令撤去。志和伏于上前,稱臣愚昧,而致有驚忤聖躬。臣願別進薄伎,以娛陛下耳目,以贖死罪。上笑曰:「所解何伎,試為我出。」志和于懷中將出一桐木合方數寸。其中有物名蠅虎子,數不啻一二百焉。其形皆赤,雲以丹砂啗之故也。乃分為五隊,令(明抄本「令」作「合」)舞《梁州》。上召國樂,以舉其曲。而虎子盤迴宛轉,無不中節,每遇致詞處,則隱隱如蠅聲。及曲終,纍纍而退,若有尊卑等級。志和臂虎子于指上,獵蠅于數步之內,如鷂擒雀,罕有不獲者。上嘉其伎小有可觀,即賜以雜彩銀器。而志和出宮門,悉轉施於人。不踰年,竟不知志和所在。上于殿前種千葉牡丹,及花始開,香氣襲人。一朵千葉,大而且紅。上每睹芳盛,嘆人間未有。自是宮中每夜,即有黃白蝴蝶萬數。飛集於花間,輝光照耀,達曙方去。宮人競以羅巾撲之,無有不獲者。上令張網于宮中,遂得數百。于殿內縱嬪禦追捉,以為娛樂。遲明視之,則皆金玉也。其狀工巧,無以為比。而內人爭用絲縷絆其腳,以為首飾,夜則光起於妝奩中。其夜開寶廚,視金屑玉屑藏內,將有化為蝶者,宮中方覺焉。(出《杜陽編》)
【譯文】