第7頁
凱普萊特: 別生氣,好侄兒,讓他去吧。瞧他的舉動倒也規規矩矩;說句老實話,在維洛那城裡,他也算得一個品行很好的青年。我無論如何不願意在我自己的家裡跟他閙事。你還是耐著性子,別理他吧。我的意思就是這樣,你要是聽我的話,趕快收下了怒容,和和氣氣的,不要打斷大家的興緻。
提伯爾特: 這樣一個賊子也來做我們的賓客,我怎麼不生氣?我不能容他在這兒放肆。
凱普萊特: 不容也得容;哼,目無尊長的孩子!我偏要容他。嘿!誰是這裡的主人?是你還是我?嘿!你容不得他!什麼話!你要當著這些客人的面前吵閙嗎?你不服氣!你要充好漢!
提伯爾特: 姑父,咱們不能忍受這樣的恥辱。
凱普萊特: 得啦,得啦,你真是一點規矩都不懂。——是真的嗎?您也許不喜歡這個調調兒。——我知道你一定要跟我閙彆扭!——說得很好,我的好人兒!——你是個放肆的孩子;去,別閙!不然的話——把燈再點亮些!把燈再點亮些!——不害臊的!我要叫你閉嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人兒們!
提伯爾特: 我這滿腔怒火偏給他澆下一盆冷水,好教我氣得渾身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闖進了咱們的屋子,看他不會有一天得意反成後悔。(下。)
羅密歐: (向朱麗葉)
要是我這俗手上的塵汙
褻瀆了你的神聖的廟宇,
這兩片嘴唇,含羞的信徒,
願意用一吻乞求你宥恕。
朱麗葉: 信徒,莫把你的手兒侮辱,
這樣才是最虔誠的禮敬;
神明的手本許信徒接觸,
掌心的密合遠勝如親吻。
羅密歐: 生下了嘴唇有什麼用處?
朱麗葉:
信徒的嘴唇要禱告神明。
羅密歐: 那麼我要禱求你的允許,
讓手的工作交給了嘴唇。
朱麗葉: 你的禱告已蒙神明允准。
羅密歐:
神明,請容我把殊恩受領。(吻朱麗葉)
這一吻滌清了我的罪孽。
朱麗葉:
你的罪卻沾上我的唇間。
羅密歐: 啊,我的唇間有罪?感謝你精心的指摘!讓我收回吧。
朱麗葉: 你可以親一下《聖經》。
乳媼: 小姐,你媽要跟你說話。
羅密歐: 誰是她的母親?
乳媼: 小官人,她的母親就是這兒府上的太太,她是個好太太,又聰明,又賢德;我替她撫養她的女兒,就是剛纔跟您說話的那個;告訴您吧,誰要是娶了她去,才發財咧。
羅密歐: 她是凱普萊特家裡的人嗎?噯喲!我的生死現在操在我的仇人的手裡了!
班伏裡奧: 去吧,跳舞快要完啦。
羅密歐: 是的,我只怕盛筵易散,良會難逢。
凱普萊特: 不,列位,請慢點兒去;我們還要請你們稍微用一點茶點。真要走嗎?那麼謝謝你們;各位朋友,謝謝,謝謝,再會!再會!再拿幾個火把來!來,我們去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一會兒。(除朱麗葉及乳媼外俱下。)
朱麗葉: 過來,奶媽。那邊的那位紳士是誰?
乳媼: 提伯裡奧那老頭兒的兒子。
朱麗葉: 現在跑出去的那個人是誰?
乳媼: 呃,我想他就是那個年輕的彼特魯喬。
朱麗葉: 那個跟在人家後面不跳舞的人是誰?
乳媼: 我不認識。
朱麗葉: 去問他叫什麼名字。——要是他已經結過婚,那麼墳墓便是我的婚床。
乳媼: 他的名字叫羅密歐,是蒙太古家裡的人,咱們仇家的獨子。
朱麗葉: 恨灰中燃起了愛火融融,
要是不該相識,何必相逢!
昨天的仇敵,今日的情人,
這場戀愛怕要種下禍根。
乳媼: 你在說什麼?你在說什麼?
朱麗葉: 那是剛纔一個陪我跳舞的人教給我的幾句詩。(內呼,「朱麗葉!」)
乳媼: 就來,就來!來,咱們去吧;客人們都已經散了。(同下。)
開場詩
致辭者上。
舊日的溫情已盡付東流,
新生的愛戀正如日初上;
為了朱麗葉的絶世溫柔,
忘卻了曾為誰魂思夢想。
羅密歐愛著她媚人容貌,
把一片癡心呈獻給仇讎;
朱麗葉戀著他風流才調,
甘願被香餌釣上了金鈎。
只恨解不開的世仇宿怨,
這段山海深情向誰申訴?
幽閨中鎖住了桃花人面,
要相見除非是夢魂來去。
可是熱情總會戰勝辛艱,
苦味中間才有無限甘甜。(下。)
第二幕
第一場維洛那。凱普萊特花園牆外的小巷
羅密歐上。
羅密歐: 我的心還逗留在這裡,我能夠就這樣掉頭前去嗎?轉回去,你這無精打彩的身子,去找尋你的靈魂吧。(攀登牆上,跳入牆內。)
班伏裡奧及茂丘西奧上。
班伏裡奧: 羅密歐!羅密歐兄弟!
茂丘西奧: 他是個乖巧的傢夥;我說他一定溜回家去睡了。
班伏裡奧: 他往這條路上跑,一定跳進這花園的牆裡去了。好茂丘西奧,你叫叫他吧。
茂丘西奧: 不,我還要唸咒喊他出來呢。羅密歐!癡人!瘋子!戀人!情郎!快快化做一聲嘆息出來吧!我不要你多說什麼,只要你念一行詩,嘆一口氣,把咱們那位維納斯奶奶恭維兩句,替她的瞎眼兒子丘匹德少爺取個綽號,這位小愛神真是個神弓手,竟讓國王愛上了叫化子的女兒!他沒有聽見,他沒有作聲,他沒有動靜;這猴崽子難道死了嗎?待我咒他的鬼魂出來。憑著羅瑟琳的光明的眼睛,憑著她的高額角,她的紅嘴唇,她的玲瓏的腳,挺直的小腿,彈性的大腿和大腿附近的那一部分,憑著這一切的名義,趕快給我現出真形來吧!
班伏裡奧: 他要是聽見了,一定會生氣的。