第140頁
「華德爾太太,」匹克威克先生說,「我們老年人應該一同來乾一杯,慶祝這件大喜事。」
老太太穿著織錦的袍子坐在桌子上首,神情莊嚴,一邊是她的新婚的孫女,一邊是匹克威克先生,替她切東西。匹克威克先生並沒有用很高的聲音說,她卻馬上聽見了,就喝乾滿滿的一杯葡萄酒,祝他長壽和幸福;之後,這位可敬的老年人就開始詳詳細細敘述自己結婚的情節,附帶討論了穿高跟鞋的風尚,還說了些已故的美麗的托林格洛娃女士的生活和奇遇;對於這一切,她自己當然是笑得很開心,而年輕女士們卻也是如此,因為她們大家都在納悶老祖母到底在說些什麼。她們一笑,老太太就笑得比以前開心十倍,並且說,這些一向就是公認的絶妙的故事;這話又叫她們大笑一陣,因此使老太太的興緻再好也沒有了。隨後,切開了蛋糕,一一分過來;青年女士們留了幾小片預備放在枕頭下面夢見未來的丈夫;因此又引起了許多的羞赧和笑樂。
「米勒先生,」匹克威克先生對他的舊相識那位精明的紳士說,「來一杯葡萄酒嗎?」
「很高興奉陪,匹克威克先生,」那位精明的紳士莊嚴地回答。
「你和我來一杯嗎?」仁慈的老牧師說。
「還有我,」他的太太插進來說。
「還有我,還有我,」坐在桌子最下首的兩位窮親戚說,他們已經儘量地大吃大喝了一頓,聽見什麼都大笑。
匹克威克先生對於每一個追加的提議都表示了真心真意的高興;他的眼睛發着歡樂的光。
「各位女士和各位紳士,」匹克威克先生突然站起來說。
「聽,聽!聽,聽!聽,聽!」維勒先生在感情激動的狀態中大喊着說。
「叫所有的用人都進來,」老華德爾說,他領先插上這句,要不然維勒先生無疑要受到匹克威克的當眾呵斥了。「給他們每人一杯葡萄酒,慶祝慶祝。那末,說吧,匹克威克。」
在桌上諸位的沉默之中,在女仆們的耳語聲中,在男仆們的尷尬的惶惑之中,匹克威克先生開始了。。。。。。
「各位女士和各位紳士~~不,我不想說女士們和紳士們,我把你們叫做我的朋友們,我的親愛的朋友們,倘使女士們允許我這樣放肆的話~~」
說到這裡,匹克威克先生被女士們所發出的。由紳士們響應了的巨大的讚美聲打斷了;這時候,清清楚楚地聽見黑眼睛的女士說她甚至要吻那位親愛的匹克威克,因此,文克爾先生慇勤地問她是不是可以由代表來接受:對於這話呢,黑眼睛的青年女士回答說,「去你的」,而同時對他瞟了一眼,那眼風再明白不過地說,「倘使你能夠的話。」
「我的親愛的朋友們,」匹克威克先生繼續說,「我提議祝賀新娘和新郎的健康~~上帝保佑他們(歡呼和眼淚)。我的年輕朋友特倫德爾,我相信是一位非常出眾的丈夫氣概的人;而他的妻子呢,我知道是一位非常可喜可愛的女子,她二十年來在她娘家給她周圍的人散佈幸福,現在是充分合宜于轉換到另外一個行動範圍去了。(這時候,胖孩子發出了高聲的哭泣,被維勒先生抓住領口拖了過來。)我但願,」匹克威克先生接著說,「我但願我年輕得能夠做她的姊妹的丈夫(歡呼),但是,既然不能如此,我很高興我年紀大得能夠做她的父親;因為這樣的話,我說我羡慕。尊重和愛她們兩人的時候就不會有人疑心我有任何隱秘的意圖了(歡呼和嗚咽)。新娘的父親,我們那位好朋友,是一位高貴的人,我覺得和他相識是很驕傲的(大呼嘯)。他是一位和氣的。優秀的。有獨立精神的。心地高尚的。好客的。寬宏大量的人(窮親戚們聽見每一個形容辭都發出熱烈的呼喊,尤其是聽見最後兩個)。他的女兒能夠享受她所能夠要求的一切幸福;他呢,能夠從她的喜事的美滿前途獲得他應該獲得的滿足的心情和寧靜的心境,這,我深信,是我們一致的願望。所以,讓我們為他們的健康來乾一杯,祝他們長壽,萬事如意!」
匹克威克先生在一陣旋風一樣的讚美聲中結束了祝辭;在維勒先生的指揮之下,使那些臨時演員的肺部又作了一次興奮而見效的活動。華德爾先生向匹克威克先生提議乾杯;匹克威克先生向老太太提議。史拿格拉斯先生向華德爾先生提議,華德爾先生向史拿格拉斯先生提議。窮親戚之一向特普曼先生提議,另外一位向文克爾先生提議;無窮的快樂和祝賀,直到兩位窮親戚都神秘地消失到桌子下面去了,這才提醒了大家是應該休會的時候了。
午飯的時候大家又重新相聚,這之前,根據華德爾的勸告,男子們曾經散了二十五哩的步,為瞭解除早餐時所喝的酒的影響。兩位窮親戚在床上躺了一整天,他們上床的目的是為了獲得同樣無上的幸福,但是沒有達到,所以就留在那裡了。維勒先生使僕人們保持着永續的歡樂狀態;胖孩子呢,把他的時間分成短促的片段,輪流用來吃和睡。
午飯是像早餐一樣地豐盛,也是一樣地熱閙,就是沒有眼淚。隨後是點心並且又是些祝飲。隨後是茶和咖啡;再後,是跳舞會。