首頁

董貝父子 - 195 / 373
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

董貝父子

第195頁 / 共373頁。

 大小:

 第195頁

朗讀:

船長露出羞愧和有罪的神色,立即踮着腳尖,偷偷地溜進了小客廳,把自己鎖在裡面。羅布開了門,如果來訪的人是穿著女裝的話,他本準備好在門口跟她談判一番的,可是他是個男的,而羅布所接受的命令只適用於婦女,所以羅布把門打開,讓他進來。那人急忙走進,高興地躲避了外面的滂沱大雨。

「伯吉斯公司又有活好幹了,」來訪的人說道,一邊憐惜地回過頭看看他的褲子;褲子被淋得很濕,濺滿了污泥,「啊,吉爾斯先生,您好嗎?」


  

這問候的話是對著船長說的;船長這時從後客廳中走出來,極為明顯和不熟練地假裝成偶爾來到這裡似的。

「謝謝您,」那位先生沒有停頓,一口氣往下說道,「我自己確實很好,我很感謝您。我姓圖茨,——圖茨先生。」

船長記得在婚禮中看見過這位年輕人,就向他鞠了個躬。圖茨先生吃吃地笑了一下,作為回答;然後,由於侷促不安(就跟他通常的情況一樣),就急促地喘氣,和船長長時間地握手;然後,因為想不出別的主意,他轉向磨工羅布,極為親切和熱誠地跟他握手。

「是這樣的,如果您同意的話,我想跟您說一句話,吉爾斯先生,」圖茨先生終於令人驚奇地鎮靜下來,說道,「是這樣的!董貝小姐——您知道!」

船長用同樣莊重與神秘的神態,立刻把他的鈎子朝小客廳揮了一下,圖茨先生就跟隨着他走到那裡。

「啊,我請您原諒,」圖茨先生坐在船長替他放在爐邊的椅子中,仰望着船長的臉孔,說道,「您也許不知道鷄吧,是不是,吉爾斯先生?」

「鷄?」船長問道。

「鬥雞,」圖茨先生說道。

船長搖了搖頭,圖茨先生就解釋說,他所提到這個人是一位大名鼎鼎的人物,他曾經在跟諾貝·旋羅普希爾第一的競賽中給他自己和祖國取得了光榮,但是這個消息並沒有使船長十分領悟他的意思。

「問題是,他現在還站在外面的街道上;我所有的話都說完了,」圖茨先生說道,「不過這無關緊要;也許他不會淋得很濕的。」

「我立刻吩咐讓他進來,」船長說道。

「唔,如果您肯行個好,允許他跟您的年輕人坐在店舖裡的話,」圖茨先生吃吃地笑道,"那麼我將感到很高興;因為,您知道,他是很容易生氣的,而潮濕的天氣對他體力很不利。

我去喊他進來吧,吉爾斯先生。"

圖茨先生一邊說,一邊跑到店舖門口,向着黑暗的夜色吹了一個奇異的口哨;在這之後,出現了一位斯多噶派①的先生;他穿著一件毛茸茸的白色大衣,戴了一頂平邊帽,頭髮剪得很短,鼻子是破的,每隻耳朵後面都有一片很寬的地方,光光的,一根毛也沒有。

「請坐,鬥雞,」圖茨先生說道。

順從的鬥雞吐出了幾小根作為美餐的稻草,又從他手中的儲備中塞了幾根新的到嘴裡。

「這裡能找到一口酒潤潤嗓子嗎?」鬥雞沒有特別對著哪一個人說道,「這種多雨的天氣對一個自力謀生的人來說真是要命!」

卡特爾船長遞上一杯朗姆酒;鬥雞致了簡短的祝酒詞:「為我們大家的健康乾杯!」然後,頭往後一仰,就把整杯酒一滴不留地倒進了肚子,就像倒進一個酒桶裡似的。當圖茨先生和船長回到客廳,在爐前坐下來的時候,圖茨先生說道:

「吉爾斯先生——」

「先別說!」船長說道,「我姓卡特爾。」


  
圖茨先生露出一副張皇失措的神情,聽船長莊嚴地繼續說下去:

「我叫卡特爾船長,我的祖國是英國,這裡是我的住所。為宇宙萬物祝福吧!這句話引自《約伯記》②。」船長指出了他引語的出處,說道。

①斯多噶派:哲學上的一種流派,他們是禁慾主義者,生活淡泊,堅忍無怨,不以苦樂為意。

②《約伯記》:《舊約聖經》中的一篇;約伯是希伯來族長,以堅忍耐勞著稱;《約伯記》就是記述他的故事。

「啊!我不能見到吉爾斯先生了,是不是?」圖茨先生說道,「因為——」

「如果您能見到所爾·吉爾斯,年輕人,」船長把他沉重的手擱在圖茨先生的膝蓋上,令人難忘地說道,「如果您能親眼見到老所爾的話,那麼您對我來說,就比順風對平靜海面上的船更受歡迎了。可是您不能見到所爾·吉爾斯了。為什麼您不能見到所爾·吉爾斯呢?」船長說道,他從圖茨先生的臉上看出,他在這位年輕人的心中留下了深刻的印象,「因為他是不可能見到的了。」

圖茨先生處于焦慮不安的心情中,正準備回答說,這根本無關緊要,但是他立即醒悟過來,說道,「天主,保佑我吧!」

「這個人,」船長說,「寫了一個條子留給我,托我在這裡照管這裡的一切;雖然他好得就像是我的結拜弟兄一樣,可是我並不比您更知道他到哪裡去了,也不比您更知道他為什麼走了;或許他是去尋找他的外甥,或許是他的頭腦有毛病。有一天早上,天剛蒙蒙亮,他從船邊跳下去了,」船長說道,「沒有濺起一朵水花,也沒有生出一圈漣漪;我走遍了四處去尋找這個人,可是從那時以後,我的眼睛就沒有再看見過他的身影,我的耳朵就沒有再聽到過他的;關於他的下落,一點音訊也沒有。」

「可是,我的天哪,董貝小姐不知道——」圖茨先生開始說道。

「可是,我問您,您這個好心的人,」船長放低了,說道,「為什麼她要知道?為什麼在對她毫無益處的時候要讓她知道?她,這個可愛的人兒,愛老所爾·吉爾斯,是那麼親切,那麼溫存,那麼——說這些有什麼好處呢?您知道她。」



贊助商連結