第56頁
基耳凱言罷,黎明登上金鑄的寶座。豐美的女神就此離去,走上島坡,而我則登上木船,告囑夥伴們上來,解開船尾的繩纜;眾人迅速登船,坐人槳位,以齊整的座次,盪開船槳,擊打灰藍色的海面。髮辮秀美的基耳凱,可怕的、通講人話的女神,送來一位特好的旅伴,順吹的海風,兜起風帆,從烏頭海船的後面襲來;我們調緊船上所有的索械,彎身下坐,任憑海風和舵手送導向前。其時,儘管心頭悲痛,我對夥伴們說道:朋友們,我想此事不妥,倘若只讓一兩個人知曉基耳凱,姣美的女神,對我的告育。
所以,我將說出此事,以便使大家明白,我們的前程,是不歸死去,還是躲過死亡,逃避命運的追擊。首先,她告囑我們避開神迷的塞壬,她們的歌聲和開滿鮮花的草地,僅我一人,她說,可以聆聽歌唱,但你等必須將我捆綁,勒緊痛苦的繩索,牢牢固定在船面,貼站桅杆之上,繩端將桿身緊緊圍圈;倘若我懇求你們,央求鬆綁,你們要拿出更多的繩條,把我捆得更嚴。
就這樣,當我把詳情細細轉告,對我的夥伴;製作堅固的海船急速奔馳,藉著神妙的風力,接近塞壬的海灘。突然,徐風停吹,一片靜謐的寧靜籠罩着海面,某種神力息止了波波的滾翻。夥伴們站起身子,收下船帆,置放在深曠的海船,坐入艙位,揮動船槳,平滑的槳面劃開雪白的水綫。其時,我抓起一大片蠟盤,用鋒快的銅劍切下小塊,在粗壯的手掌裡搓開,很快溫軟了蠟塊,得之於強有力的碾轉和呼裴里昂王爺的熱曬,太陽的光線。
我用軟蠟塞封每個夥伴的耳朵,一個接着一個,而他們則轉而捆住我的手腳,在迅捷的海船,讓我貼站桅杆之上,繩端將桿身緊緊圍圈,然後坐人艙位,盪開船槳,擊打灰藍色的海面。當我們離岸的距離近至喊聲及達的範圍,走得輕巧迅捷,塞壬看見了浙近的快船,送出甜美的歌聲,朝着我們飄來:過來吧,尊貴的俄底修斯,阿開亞人的光榮和驕傲!停住你的海船,聆聽我們的唱段。誰也不曾駕着烏黑的海船,穿過這片海域,不想聽聽蜜一樣甜美的歌聲,飛出我們的唇沿——聽罷之後,他會知曉更多的世事,心滿意足,驅船向前。我們知道阿耳吉維人和特洛伊人的戰事,所有的一切,他們經受的苦難,出於神的意志,在廣闊的特洛伊地面;我們無事不曉,所有的事情,藴發在豐產的大地上。
她們引吭歌唱,聲音舒軟甜美,我心想聆聽,帶著強烈的慾望,示意夥伴們鬆綁,搖動我的額眉,無奈他們趨身槳桿,猛劃向前,裴裡墨得斯和歐魯洛科斯站起身子,給我綁上更多的繩條,勒得更緊更嚴。但是,當他們划船駛過塞壬停駐的地點,而我們亦不能聽見她們的聲音,聞賞歌喉的舒美,我的好夥伴們挖出耳裡的蜂蠟,我給他們的充填,隨後動手,解除綁我的繩環。
通過海島,我當即望見一團青煙,還有一峰巨浪,響聲轟然。夥伴們心驚膽顫,脫手鬆開船槳,全都濺落在大海的浪捲。由於眾人不再蕩劃扁平的船槳,木船停駐海上,靜伏水面。其時,我穿行海船,催勵各位夥伴,站在每個人身邊,對他說話,用和善的語言:親愛的朋友們,大家知道,我們已幾度磨難,在此之前。
眼前的景狀,並不比那次險烈;庫克洛普斯把我們關在深廣的洞裡,用橫蠻的暴力。但即便在那裡,我們仍然脫身險境,憑我的勇氣、計劃和謀略。我想,這些個危險也將作為你我的經歷,回現在我們心間。來吧,按我說的做,誰也不許執拗。
坐穩身子,在你們的艙位,盪開船槳,深深地擊人奔湧的水面,奮勇拚搏;宙斯或許會讓我們脫險,躲過眼前的災難。對你,我們的舵手,我有此番命令,你要牢牢記住,記在心間——在我們深曠的船上,你是掌舵的人兒。你必須仔細避開煙團巨浪,儘可能靠着石壁航行,以免,在你不覺之中,海船偏向那邊——你會把我們葬送乾淨。
聽我言罷,眾人立刻執行。我不曾告說斯庫拉的凶險,一種不可避免的災虐,擔心夥伴們驚恐害怕,停止划船,躲擠在船板下面。其時,我拋卻心頭基耳凱嚴苛的訓言——叫我不要披掛戰鬥——穿上光榮的鎧甲,伸手抓起兩枝粗長的槍矛,前往站在船首的甲面,心想由此得以先見探首石峰的斯庫拉,神怪給我的夥伴們帶來苦難。我翹首巡望,但卻覓不見她的蹤影,雙眼疲倦,到處搜索,掃視着迷迷糊糊的岩面。
於是,我們行船狹窄的岩道,痛哭不已,一邊是神怪斯庫拉,另一邊是閃光的卡魯伯底絲,可怕,陷卷大海的濤水。當她着力噴吐,像一口大鍋,架着一蓬熊熊燃燒的柴火,整個海面沸騰翻捲,顛湧騷亂,激散出飛濺的水沫,從兩邊岩壁的峰頂衝落。但是,當她轉而吞嚥大海的鹹水,混沌中揭顯出海裡的一切,岩石發出深沉可怕的嘆息,對著裸露的海底,黑沙一片;徹骨的恐懼揪住了夥伴們的心靈。出於對死的驚怕,我們注目卡魯伯底絲的動靜,卻不料斯庫拉搶走六個夥伴,從我們深曠的海船,伴群中最強健的壯漢。