首頁

奧迪賽 - 55 / 118
翻譯詩類 / 荷馬 / 本書目錄
  

奧迪賽

第55頁 / 共118頁。

 大小:

 第55頁

朗讀:

接着,女王般的基耳凱開口發話,對我說道:好啊,這一切都已做完。現在,我要你聽我囑咐,神明會使你記住我的話言。你會首先遇到女仙塞壬,她們迷惑所有行船過路的凡人;誰要是不加防範,接近她們,聆聽塞壬的歌聲,便不會有回家的機會,不能給站等的妻兒送去歡愛。塞壬的歌聲,優美的旋律,會把他引入迷津。

她們坐棲草地,四周堆滿白骨,死爛的人們,掛着皺縮的皮膚。你必須驅船一駛而過,烘暖蜜甜的蜂蠟,塞住夥伴們的耳朵,使他們聽不見歌唱;但是,倘若你自己心想聆聽,那就讓他們捆住你的手腳,在迅捷的海船,貼站桅杆之上,繩端將桿身緊緊圍圈,使你能欣賞塞壬的歌聲——然而,當你懇求夥伴,央求為你鬆綁,他們要拿出更多的繩條,把你捆得更嚴。


  

當夥伴們載送你衝過塞壬的誘惑,從那以後,我將不能明確地為你指點,兩條航線中擇取哪條——你必須自己思考判斷,在你的心房。現在,我要把這兩水路對你介紹一番。一條通向懸聳的崖壁,濺響着黑眼睛安菲特裡忒掀起的滔天巨浪,幸福的神祇稱之為晃搖的石岩,展翅的鳥兒不能飛穿,就連膽小的鴿子,為宙斯運送仙食的飛鴿,也不例外,陡峻的岩壁每次奪殺一隻,父親宙斯只好補足損失,添送新鴿飛來。凡人的海船臨近該地,休想逃脫,大海的風浪和猖莽凶虐的烈火會搗毀船板,吞噬船員。

自古以來,破浪遠洋,穿越該地的海船隻有一條,無人不曉的阿耳戈,從埃厄忒斯的水域回返。然而,即便是它,亦會撞碎在巨岩峭壁之上,要不是赫拉進它通過,出於對伊阿宋的護愛。

另一條水路聳托着兩封岩壁,一塊伸出尖利的峰端,指向廣闊的天空,總有一團烏雲圍環,從來不離近旁,晴空一向和峰頂絶緣,無論是在夏熟,還是在秋收的時節。凡人休想爬攀它的壁面,登上頂峰,哪怕他有十雙手掌,十對腿腳,石刃兀指直上,彷彿磨光的一般。岩壁的中部,峰基之間,有一座岩洞,濁霧瀰漫,朝着西方,對著昏黑的厄瑞波斯,從那,哦,閃光的俄底修斯,你和你的夥伴要驅導深曠的海船。沒有哪個驃勇的壯漢,可以手持彎弓,放箭及達洞邊,從深曠的木船。

洞內住着斯庫拉,她的嘶叫令人毛骨悚然。事實上,她的聲音只像剛剛出生的小狗的吠叫,但她確是一頭巨大、凶狠的魔怪。眼見她的模樣,誰也不會高興,哪怕是一位神明,和她見面。她有十二隻腿腳,全部垂懸空中。

長着六條極長的脖子,各自聳頂着一顆可怕的腦袋,長着牙齒,三層,密密麻麻,填溢着幽黑的死亡。她的身子,腰部以下,蜷縮在空曠的洞裡,但卻伸出腦袋,懸掛在可怕的深淵之外,捕食魚類,探視着絶壁周圍,尋覓海豚、星鯊或任何大條的美味,海中的魔怪,安菲特裡忒飼養着成千上萬。水手們從來不敢出言吹喊,他們的海船躲過了她的抓捕,沒有損失船員——她的每個腦袋各逮一個凡人,搶出頭面烏黑的海船。

另一面岩壁低矮,你將會看見,俄底修斯,二者相去不遠,只隔一箭之地,上面長着棵巨大的無花果樹,枝葉繁茂,樹下棲居着卡魯伯底絲,吞吸黑水的神怪。一日之中,她吐出三次,呼呼隆隆地吸吞三次。但願你不在那邊,當她吸水之時,須知遇難後,即便是裂地之神也難能幫援。駕着你的海船,疾駛而過,躲避她的吞捕,偏向斯庫拉的石壁行船——痛念整船夥伴的覆滅,遠比哭悼六位朋友的死亡艱難。

她言罷,我開口答話,說道:現在,女神,我請你告說此事,要如實道來:我是否可避開凶毒的卡魯伯底絲,同時避開斯庫拉的威脅,當她搶奪我的夥伴,發起進攻的時節?

聽我言罷,豐美的女神開口答道:粗莽的漢子,心裡永遠只有廝殺和拼戰!難道,面對不死的神祇,你亦打算表現一番?她不是一介凡胎,而是個作惡的神仙,凶險、艱蠻、狂暴,不可與之對戰,亦無防禦可言。最好的辦法是躲避她的殺擊。倘若你披甲戰鬥,傍着石峰,耗磨時間,我擔心她會衝將出來,用眾多的腦袋,抓走同樣數量的人員。你要儘快行船,使出全身力氣,求告克拉泰伊絲,斯庫拉的母親,生下這搗蛋的精靈,塗炭凡人。


  

她會阻止女兒發起另一次攻擊。

其後,你將航抵斯里那基亞海島,牧放著大群的肥羊和壯牛;太陽神赫利俄斯的財產,七群牛,同樣數量的白壯的肥羊,每群五十頭。它們不生羔崽,亦不會死亡,牧者是林間的神明,髮辮秀美的女仙,蘭裴提婭和法厄蘇莎,閃亮的親埃拉和太陽神呼裴里昂的女兒。女王般的母親生育和撫養她們長大,把她們帶到遙遠的海島斯里那基亞,牧守父親的羊兒和彎角的牛群。倘若你一心只想回家,不傷害牛羊,那麼,你們便可如數返回伊薩卡,雖然會歷經磨難;但是,倘若你動手傷害,我便可預言你們的覆亡,你的海船和夥伴。

即使你隻身出逃。也只能遲遲而歸,狼狽不堪,痛失所有的朋伴。



贊助商連結