首頁

奧迪賽 - 54 / 118
翻譯詩類 / 荷馬 / 本書目錄
  

奧迪賽

第54頁 / 共118頁。

 大小:

 第54頁

朗讀:

冥界裡,我見到了米諾斯,宙斯光榮的兒子,坐著,手握金杖,發佈判決的號令,對著死人的靈魂,圍聚在王者身邊,請他審聽我奪,有的坐著,有的站着,在寬大的門外,死神的府居前。

接着,我見着了碩大的俄里昂,在開着常春花的草野,攏趕着被他殺死的野獸,在荒僻的山脊上,手握一根永不敗壞的棍棒。


  

我還見着了提留俄斯,大地光榮的兒子,躺在平野上,伸攤着雙手,占地九頃,被兩隻禿鷲撕啄肝臟,尖嘴扎人腹腸,蹲棲在身子兩邊;無力的雙手不能擋開鷹的鉤爪。他曾粗魯地拖攥萊托,宙斯的妾房,當她前往普索,途經舞場佳美的帕諾裴烏斯地方。

我還見着了唐塔洛斯,承受着巨大的苦痛,站在湖塘裡,水頭漫湧在唇頜下。然而,儘管焦渴,亟想飲喝,他卻難以舔到水花——每當老人躬身水面,急切地試圖啜飲,水勢便會回湧消退,露出腳邊幽黑的泥巴;某位神明干泄了水塘。在他的頭頂,枝幹高聳的大樹垂下如雨的果實,有梨樹、石榴和掛滿閃亮碩果的蘋果樹,還有粒兒甜美的無花果和豐產的橄欖樹,然而,每當老人挺起身子,伸手攀摘,徐風便會拂走果實,推向濃黑的雲層。

我還見着了西蘇福斯,正遭受巨大的痛苦,雙手推頂一塊奇大的岩石,掙扎着動用膠臂和雙腳,試圖推着石頭,送上山崗的頂峰;但是,每當石塊即將翻過坡頂,巨大的重力會把它壓轉回頭,無情的莽石翻滾下來,落回起步的平處。於是,他便再次推石上坡,竭盡全力,渾身汗如雨下,頭上泥塵升騰。

其後,我見着了強有力的赫拉克勒斯,當然,是他的影像,他自己則置身不死的神明之中,領享他們的宴暢,妻娶腳型秀美的赫蓓,宙斯和系穿金條鞋的赫拉的女兒。他的四周噪響着一陣陣喧叫,死人的精靈,像一群鳥兒,四散飛躲;他來了,像烏黑的夜晚,拿着出袋的彎弓,羽箭扣着絃線,雙眼左右掃瞄,射出凶狠的目光,似乎隨時準備放箭殺擊。他斜持一條模樣可怕的背帶,金質的條帶,鑄着瑰偉奇特的條紋,有大熊,雙眼閃亮的獅子和林中的野豬,有爭打和拚鬥的場面,殺人和屠人的景狀。但願製作此帶的工匠,不要再設計這樣的圖案,憑他的手藝,在背帶之上!他眼見我的臉面,當即認出我來,放聲哭喊,對我說道,用長了翅膀的話語:萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,不幸的人兒,難道你也撐負某種厄運,像我一樣,忍辱負重,在陽光下艱難地生活?我乃克羅諾斯之子宙斯的兒男,但卻嘗受了無數的苦難,伺役于一個比我遠為低劣的凡人,指派我難做的苦活。

一次,他派我來此,帶走那條獒犬,以為世上不會有比這更難的活兒,但我這着狗兒,引出哀地斯的界域,由赫耳墨斯護送,還有灰眼睛的雅典娜伴同。

言罷,他返回哀地斯的界城,而我卻穩站原地,希望能面見某些前輩的英雄,早已作古的人們,而我確有可能見着舊時的強者,我想要見的裴裡蘇斯和塞修斯,神明光榮的兒子,若不是在此之前,成群結隊的死鬼擁聚在我身邊,發出驚人心魂的哭喊,嚇得我透骨心寒,以為高傲的裴耳塞豐奈或許會送來戈耳工的腦袋,可怕的魔鬼,從哀地斯的冥府,對我發難。所以,我回頭登上木船,告囑夥伴們上來,解開船尾的繩纜,眾人迅速登船,坐人槳位,起伏的水浪載着木船,直下俄開阿諾斯河面,先是開槳蕩劃,以後則憑鬆緩的徐風推送向前。

第十二卷

其時,我們的海船駛離俄開阿諾斯的水流,回到大海浩森的洋面,翻滾的浪頭,回返埃阿亞海島,那裡有黎明的家居和寬闊的舞場,早起的女神,亦是赫利俄斯,太陽升起的地方。及岸後,我們駐船沙面,足抵浪水拍擊的灘沿,傍臨大海,睡躺在地,等候神聖的黎明。


  

當年輕的黎明,垂着玫瑰紅的手指,重現天際,我遣出一些夥伴,前往基耳凱的房殿,抬回厄爾裴諾耳的遺體,死在那裡的夥伴。然後,我們砍下樹段,將他火焚掩埋,在灘邊突岬的尖端,痛哭哀悼,滴下滾燙的眼淚。當焚畢屍體,連同他的甲械,我們壘起墳塋,樹起墓碑,把造型美觀的船槳插在墳的頂端。

就這樣,我們忙完這些,而基耳凱亦知曉我們已經回返,從哀地斯的府居,當即打扮一番,迎走出來,帶著伴仆,後者攜着麵包、閃亮的紅酒和眾多的肉塊。豐美的女神站在我們中間,開口說道:粗莽的人們,活着走入哀地斯的房府,度死兩遍,而其他人只死一回。來吧,吃用食物,飲喝醉酒,在此獃上一個整天;明天,拂曉時分,你們可登船上路。我將給你們指點航程,交待所有的細節,使你們不致吃苦受難,出於歪逆的謀劃,無論腳踏陸地,還是漂游大海。

女神如此一番言告,說動了我們高豪的心靈。我們坐著吃喝,直到太陽西沉,整整痛快了一天,嚼着吃不盡的烤肉,喝着香甜的美酒。當太陽下落,神聖的黑夜把大地蒙罩,眾人躺倒身子,睡在系連船尾的纜索邊。其時,基耳凱握住我的手,避開親愛的夥伴,讓我下坐,躺在我身邊,細細地詢問我所經歷的一切;我詳盡地回答她的問話,講述了事情的起始終結。



贊助商連結