首頁

奧迪賽 - 39 / 118
翻譯詩類 / 荷馬 / 本書目錄
  

奧迪賽

第39頁 / 共118頁。

 大小:

 第39頁

朗讀:

然而,當他們一個個吃過蜜甜的棗果,三人中便沒有誰個願意送信回返,亦不願離開,只想留在那裡,同棗食者們為伴,以棗果為餐,忘卻還家的當務之急。我把這些人強行弄回海船,任憑他們啼哭嗚咽,把他們拖上船面,塞在凳板下,綁得結結實實,發出命令,要其他可以信靠的夥伴們趕緊上船,以恐有人嘗吃棗果,忘卻還家的當務之急。他們迅速登船,坐人槳位,以整齊的座次盪開船槳,擊打灰藍色的海面。

從那兒出發,我們行船向前,雖然心中悲哀,來到庫克洛佩斯們的邦界,一個無法無規,驕蠻暴虐的部族,一切仰仗天賜,賴靠不死的神明,既不動手犁耕,也不種植任何東西,但憑植物自生自長,無須撒種,不用耕耘,小麥,大麥,還有成串的葡萄,為他們提供酒力——宙斯的降雨使它們熟甜。他們沒有議事的集會,亦沒有共同遵守的禮儀和法規,住在高山大嶺的峰巒,深曠的岩洞裡,每個男子都是妻房和孩童的法律,不管別人的一切。


  

那裡有一座林木森鬱的海島,從港灣的邊界向內伸延,既不遠離庫克洛佩斯人的住地,亦不貼近它的跟前,遍長着林木,遮掩着數不清的野山羊,生聚在山間——那裡既沒有居民的蹤跡,騷擾它們的安閒,沒有屠捕的獵人,出沒在深山老林,含辛茹苦,追殺在高山的峰巔,亦沒有放牧的羊群,也沒有農人,自古以來從未開墾,從未種植,荒無人跡,哺喂着成群的野山羊,咩洋叫喚。庫克洛佩斯們沒有海船,船首塗得鮮紅,也沒有造船的工匠,製作凳板堅固的木船,使他們得以駕船過海,滿足生活的需求,造訪異邦客地,像別處的人們那樣,驅船渡海,互相通商往來,從而使這座島嶼成為繁榮昌盛的地界。這是塊肥沃的土地,可以栽培各種莊稼,在合宜的季節,水源豐足的草地,鬆軟的草場,伸躺在灰藍色的大海邊沿;亦可種植葡萄,收取食用不盡的甜果;那裡有平整、待耕的荒野,獻出豐產的穀物,在收穫的季節——表層下的泥土肥得冒出油星。島上還有座良港,易於停船,不用連綁,既不用甩出鑽石,亦不用緊系的繩纜,人們只需跑上海岸,靜等水手們的心願驅使行船,徐風從海面上緩緩送來。

此外,在港灣的前部,有一泓閃亮的泉水,從岩洞下湧冒出來,周圍楊樹成林。我們驅船在那裡靠岸,憑藉某位神明的指點,穿過朦朧的夜色,四處一無所見,濃厚的迷霧蒙罩着木船,天上見不着閃光的月亮,它已藏身灰黑的雲間。我們中誰也看不見海島的身影,也見不着沖湧的長浪,拍打岸沿,直到凳板堅固的海船抵靠灘面。木船泊岸後,我們收下所有的風帆,足抵灘沿,傍臨大海,睡躺在地,等候神聖的黎明的到來。

當年輕的黎明,垂着玫瑰紅的手指,重現天際,我們漫遊了海島,欣慕所見的一切;水仙們,帶埃吉斯的宙斯的女兒,攏來崗地裡的山羊,供我的夥伴們食獵。我們當即返回海船,取來彎卷的硬弓和插節修長的標槍,分作三隊,出獵向前,神明使我們得獲心想的獵件。我們共有十二條海船,由我統領,每船分得九頭山羊,但我一人獨得十頭,我的份額。我們坐著吃喝,直到太陽西沉,整整痛快了一天,嚼着吃不盡的羊肉,喝着香甜的美酒——船上載着紅酒,還沒有喝完,仍有一些剩餘,因為行前各船帶了許多,在滿裝的壇罐:我們曾蕩掃基科尼亞人神聖的城垣。

我們舉目望去,望着鄰近的庫克洛佩斯人棲居的地點,眼見裊繞的炊煙,耳聞綿羊和山羊咩咩的叫喚。當太陽西沉,神聖的黑夜把大地蒙罩,我們平身睡躺,在長浪拍擊的灘沿。然而,當年輕的黎明,垂着玫瑰紅的手指,重現天際,我召開了一次集會,對眾人說道:你等留在這裡,我的可以信賴的夥伴,我將帶著我的海船和船上的伴友探尋那裡的生民,弄清他們究為何人,是一群暴虐、粗蠻、無法無規的部勇,還是些善能友待外客,敬畏神明的族幫。


  
言罷,我舉步登船,同時告囑夥伴們上來,解開船尾的繩纜,眾人迅速登船,坐人槳位,以整齊的座次,盪開船槳,擊打灰藍色的海面。我們行船來到那個地點,相去不遠,眼見一個山洞,在陸基的邊岸,傍臨大海,高聳的洞口,垂掛着月桂,裡面是羊群的畜欄,大群的綿羊和山羊,晚間在此過夜,洞外是個封圍的庭院,牆面高聳,取料石岩,基座在泥層裡深埋,貼靠着高大的松樹和聳頂着枝葉的橡樹。洞裡住着一個魔鬼般的怪人,其時正牧羊遠處的草場,孤零零的一個——他不和別人合群,獨自游居,我行我素,無法無天。事實上,他是個讓人見後懼詫的魔怪,看來不像個吃食穀物的凡人,倒像一座長着樹林的峰面,豎立在高山之巔,站離別的嶺巒。

其時,我命令其他豪俠的夥伴留在原地,傍守海船,只挑出十二名最好的精壯,探行向前。我拿出一隻山羊皮縫製的口袋,裝着醇黑香甜的美酒,馬榮給我的禮物,歐安塞斯的兒男,阿波羅的祭司,阿波羅,衛護伊斯馬羅斯的神仙。他以此物相贈,因為我們,出於對他的尊敬,保護了他和他的妻兒的安全。他居家奉獻給福伊波斯·阿波羅的神聖的林地,給了我光榮的禮件。



贊助商連結