首頁

奧迪賽 - 31 / 118
翻譯詩類 / 荷馬 / 本書目錄
  

奧迪賽

第31頁 / 共118頁。

 大小:

 第31頁

朗讀:

去吧,扶起生客,坐上銀釘嵌鉚的靠椅,命囑信使兌調醇酒,供我們灑用,敬祭喜好炸雷的宙斯,監護着祈求的人們——他們的權益應該受到尊重。讓家仆端來晚餐,招待陌生的客人,拿出貯存的食物。

聽罷這番話,靈傑豪健的阿爾基努斯握住來者的雙手,聰明、心計熟巧的俄底修斯,將他從火盆邊扶起,坐上閃亮的靠椅,取代驍勇的勞達馬斯,他的兒子,後者一直坐在他身邊,最受他寵愛。一名女仆提來絢美的金罐,倒出清水,就着銀盆,供他盥洗雙手,搬過一張溜滑的食桌,放在他身旁,一位端莊的家仆送來麵包,供他食用,擺出許多佳餚,足量的食物,慷慨地陳放。卓著的、歷經磨難的俄底修斯大吃大喝,食畢,豪健的國王阿爾基努斯對使者說道:調兌一缸美酒,龐托努斯,供廳內所有的人祭用,敬奠喜好炸雷的宙斯,監護着祈求的人們——他們的權益應該受到尊重。


  

他言罷,龐托努斯兌出香甜的美酒,先在眾人的飲具裡略倒祭神,然後添滿各位的酒杯。奠過神明,眾人喝夠了美酒,阿爾基努斯當眾發話,說道:聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們!我的話乃有感而發,受心靈的催使。現在,各位已吃飽喝足,宜可回家,睡躺休息,明天一早,我們將召來更多的長老,宴待客人,在我的廳堂,敬獻豐美的牲祭,給不死的神明。然後,我們將考慮送客回返之事,如何使他不受煩惱,不經苦難,接受我們的護送,回到自己的鄉土,儘快見到幸福的返家時光,哪怕他住在十分遙遠的去處,途中不受痛苦和愁難的騷擾,安抵自己的家國。

從那以後,他將忍受命運和嚴酷的網結者為他編織的綫網的束縛,在他出生那天,母親把他帶到人間的時候。但是,倘若他乃某位神明,從天而降,那麼,這將是一件新奇的事情,出自神的思導——在此之前,神們一貫以明晰的形象對我們顯露,面對我們奉獻的隆盛、光榮的牲祭,坐在我們身邊,和我們一起歡宴,即便是某個獨身行走的出門人,路遇神明,他們也不會對他隱形,因為我們,像庫克洛佩斯和野蠻的巨人部落那樣,是他們的族裔。

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:你可不要往那面去想,阿爾基努斯,我不是統掌遼闊天空的不死者,沒有那個身段,他們的體形;我只是個會死的凡人。告訴我誰個承受過最大的不幸,在你們所知道的凡人中,我所忍受的痛苦完全可以和他的比攀。事實上,我可以吐出更多的苦水,我所遭受的磨難,出於神的意志。現在,請允許我食用晚餐,儘管心裡悲哀,可恨的肚子是人間最不顧廉恥的東西,強令人們記取它的存在,哪怕你心中苦惱,悲痛萬分,像我現時一樣,心中忍受着悲苦,而它卻固執地催我吃喝,強迫我忘記遭受的一切,命我填飽它的空間。

明晨拂曉,你們可儘快行動,讓不幸的鄙人回返自己的鄉園,儘管我已遭受許多悲難。讓生命離我而去吧,一旦讓我見過我的財產,我的僕人和那座宏偉、頂面高聳的房殿!

聽他言罷,眾人一致贊同,催請國王送客還家——他的話句句在理,說得一點不錯。奠過神明,喝夠了美酒,他們全都返回各自的居所,睡躺休息,而俄底修斯則仍然留在宮中,由阿瑞忒和神一樣的阿爾基努斯陪同,坐在他身邊;僕人們取走宴用的械具。其時,白臂膀的阿瑞忒首開話端,因她認出了俄底修斯身上的衫衣和披篷,絢美的衣服,由她親手織制,帶著仆從。現在,她開口說話,吐出長了翅膀的言語:我將首先發話,陌生的客人,朋友,問問你的來歷。

你是何人,來自何方?是誰給你這身衣服?你曾說漂越滄海,流落此地,對不?


  

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:此事不易,我的王后,從頭至尾地說告我的磨難——上天,神明給我的苦難多得述說不完。不過,我將針對你的問話回答,告訴你下列事件。遠方有一座海島,名俄古吉亞,躺在大洋之中。那裡住着阿特拉斯的女兒,機智的卡魯普索,垂着秀長的髮辮,一位可怕的女神,獨自居住,既無神祇,亦無凡人陪同,只有我這不幸之人,被命運送往她的火盆——宙斯扔出閃亮的炸雷,粉碎了我的快船,在酒藍色的海面。

俠勇的夥伴全都葬身海底,而我幸好抱住彎翹的海船,它的龍骨,漂游了九天;到了第十天上,一個烏黑的夜晚,神們把我帶到俄古吉亞,髮辮秀美的卡魯普索居住的海島,一位可怕的女神,將我收下,熱情接待,關心愛護,甚至出言說告,可以使我長生不老,享過永恆不滅的生活,但她截然不能說動我的心房。我在島上忍過了七年,每日裡淚水橫流,濕透了卡魯普索給我的衣服,永不敗壞的神物。隨着時光的移逝,我等來了第八個年頭,女神親口告我離去,催我行動,不知是因為得了來自宙斯的信息,還是受她自己心靈的驅動,送我登上一條拼造堅固的木船,給了許多東西,有麵包甜酒,給我穿上永不敗壞的衣裳,召來一陣順風,溫暖、輕柔的和風,送我登程。一連十七天,我駕船行駛,破浪前衝,到了第十八天裡,水面上出現了朦朧的山景,那是你們的國土,使我喜上心頭。



贊助商連結