第7頁
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:歐魯馬科斯,其他所有傲慢的求婚人,關於這些事情,我不打算繼續懇求,也不想再作談論,因為神們已經知曉,連同所有的阿開亞人。這樣吧,給我一條快船,二十名夥伴,載我往返水路之中。我將前往斯巴達和多沙的普洛斯,詢問我那長期失離的父親,興許能碰得某個凡人口述,或聽聞得之於宙斯的信息——對我等生民,它比誰都善傳音訊。這樣,倘若聽說父親仍然活着,正在返家途中,我會繼續等盼一年,儘管已歷經折波;但是,倘若聽說他已死了,不再存活,那麼,我將啟程,歸返心愛的故鄉,堆築墳塋,舉辦隆重的牲祭,浩大的場面,合適的規模,然後嫁出母親,給另一位丈夫。
言罷,他屈腿下坐;人群裡站起了門托耳,曾是雍貴的俄底修斯的仆從,而俄底修斯,于登船之際。曾把整座宮居託付老人,讓他好生看管,並要大家服從。懷着良好的意願,他開口說道:聽我說,伊薩卡人,聽聽我的說告。讓手握權杖的王者從此與溫善和慈愛絶緣,不要再為主持公正勞費心力;讓他永遠暴虐無度,凶霸專橫,既然神一樣的俄底修斯,他所統治的屬民中誰也不再懷記這位溫善的王者,像一位父親。
現在,我不想怒罵這幫高傲的求婚者,他們隨心所欲,肆意橫行,正用繩索勒緊自己的脖子,冒死吞嚥俄底修斯的家業,以為他絶不會回返——我要責怪的是你等民眾,為何木然無聲地坐著,不敢用批駁的話語斥阻求婚的人們,雖然他們只是少數,而你們的人數如此眾多!
聽罷這番話,琉克里托斯,歐厄諾耳之子,駁斥道:撅詞亂放的門托耳,胡思亂想的昏老頭!你在瞎說些什麼——要他們把我們打倒?!就是人再多些,想在宴會上同我們交手,也只能落個吃力不討好的結果。即便伊薩卡的俄底修斯本人回來,發現傲慢的求婚者們宴食在他的家居,心急火燎,意欲把他們打出房宮,他的妻子,儘管望眼欲穿,亦不會因他的回歸高興:他將遭受悲慘的命運,在寡不敵眾的情勢下被我們宰掉。你的話是莫須有的瞎說。這樣吧,全體散會,各回居所,讓門托耳和哈利塞耳塞斯催辦此人的航事,他倆從前便是其父的伴友。
不過,我想他會長久地靜坐此地,獃在伊薩卡,聽等音訊;他不會,絶不會開始這次航程。
言罷,他迅速解散集會,人們四散而去,各回家門,而追求者們則走回神樣的俄底修斯家中。
忒勒馬科斯避離眾人,沿著海灘行走,用灰藍的海水洗淨雙手,對雅典娜開口祈禱:聽我說,你,一位神明,昨天蒞臨我家,催我坐船出海,破開灰濛蒙的水路,探尋家父回歸的消息,他已久離家門。現在,這一切都被此地的阿開亞人耽擱,尤其是驕狂的求婚人,這幫不要臉的傢伙!
他如此一番祈告,雅典娜從離他不遠的地方走來,幻取門托耳的形象,摹仿他的聲音,開口說道,用長了翅膀的話語:忒勒馬科斯,你將不會成為一個笨蛋,一個膽小鬼,倘若你的身上確已蒸騰着乃父的豪莽——他雄辯滔滔,行動果敢,人中的傑卓。你將不會白忙,你的遠航將不會無益徒勞。倘若你不是他和裴奈羅珮的種子,我就不會寄願你實現心中的企望。兒子們一般難和父親匹比,多數不如父輩,只有少數可以超過。
但是,你卻不是笨蛋,也不是膽小之徒,你繼承了俄底修斯的機警,是的,可望完成此項使命,獲得成功。所以,讓那些瘋狂的求婚者們去實踐他們的目的和計劃吧,他們既缺頭腦,也不知如何明智地行動,不知死亡和幽黑的命運已等在近旁,有朝一日必會死去,死個精光。你所急切盼望的航程馬上就將開始,由我作你的伙件,曾是你父親的隨從。我將替你整備一條快船,並將親自和你同走。
但現在,你必須返回家居,匯入求婚的人群,準備遠行的給養,把一切裝點就緒,將醇酒注入壇罐,將大麥——凡人的命脈——裝進厚實的皮袋,我將奔走城裡,召聚自願隨行的人們。海水環抱的伊薩卡不缺船隻,新的舊的成群結隊,我會仔細查看,找出最好的一艘,馬上整備完畢,送上寬闊的水路。
雅典娜,宙斯的女兒言罷,忒勒馬科斯不敢耽擱,聽過女神的話語,當即拔腿回家,心情憂悒沉重。他走回宮居,見着高傲的求婚人,正在庭院裡撕剝山羊,燒退肉豬的畜毛。其時,安提努斯,咧着嘴,衝著忒勒馬科斯走來,抓住他的手,叫着他的名字,說道:雄辭漫辯的忒勒馬科斯,何必怒氣沖沖?不要再盤思邪惡,無論是話語,還是行動;來吧,和我們一起吃喝,像往常一樣。阿開亞人會把一切整治妥當,備置海船,挑選伴從,使你儘快抵達神聖的普洛斯,打聽你爹的消息,高貴的人兒現在何方。
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:安提努斯,我絶不會和你等一起吃喝,默不作聲,保持愉快的心境,面對厚顏無恥的食客。在此之前,你們欺我年幼,耗毀了我巨大的財富,成堆的好東西——這一切難道還不算夠?!現在,我已長大成人,已從別人那裡聽曉事情的經過;我的心靈已注滿勇力,決意給你們招致凶險的災禍,不管是前往普洛斯,還是留在這個地方。我將登船出海,我所提及的航程將不會一無所獲,作為一名乘客,因我手頭沒有海船,亦沒有受我調配的夥伴——這一切,我想,正是你們的願望。