首頁

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 35 / 37
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》

第35頁 / 共37頁。

 大小:

 第35頁

朗讀:

像英俊騎士所穿的錦繡衣袴;

草地是神仙的紙,花是神仙的符籙。


  

去,去,往東的向東,往西的向西!

等到鐘鳴一下,可不要忘了

我們還要繞著赫恩橡樹舞蹈。

愛文斯 大家排著隊,大家手牽手,

二十個螢蟲給我們點亮燈籠,

照著我們樹蔭下舞影憧憧。

且慢!哪裡來的生人氣?

福斯塔夫 天老爺保佑我不要給那個威爾士老怪瞧見,他會叫我變成一塊乾酪哩!

畢斯托爾 壞東西!你是個天生的孽種。

安 讓我用煉獄火把他指尖灼燙,

看他的心地是純潔還是骯髒:

他要是心無汙穢,火不能傷,

哀號呼痛的一定居心不良。

畢斯托爾 來,試一試!

愛文斯 來,看這木頭怕不怕火熏。(眾以燭燙福斯塔夫。)

福斯塔夫 啊!啊!啊!

愛文斯 壞透了,壞透了,這傢夥淫毒攻心!

精靈們,唱個歌兒取笑他;

圍著他竄竄跳跳,擰得他遍體酸麻。



哼,罪惡的妄想!

哼,淫慾的孽障!

淫慾是一把血火,

不潔的邪念把它點亮,

癡心扇著它的火焰,

妄想把它愈吹愈旺。

精靈們,擰著他,

不要把惡人寬放;

擰他,燒他,

拖著他團團轉,

直等星月燭光一齊黑暗。


  
精靈等一面唱歌,一面擰福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,將一穿綠衣的精靈偷走;斯蘭德自另一旁上,將一穿白衣的精靈偷走;範頓上,將安·培琪偷走。內獵人號角聲,犬吠聲,眾精靈紛紛散去。福斯塔夫扯下鹿頭起立。

培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,將福斯塔夫捉住。

培琪 噯,別逃呀;現在您可給我們瞧見啦;難道您只好扮扮獵人赫恩嗎?

培琪大娘 好了好了,咱們不用盡跟他開玩笑啦。好爵爺,您現在喜不喜歡溫莎的娘兒們?看見這一對漂亮的鹿角嗎,丈夫?把這對鹿角扔在林子裡不是比拿到城裡去更合式些嗎?

福德 爵爺,現在究竟誰是個大忘八?白羅克大爺,福斯塔夫是個混蛋,是個混賬忘八蛋;瞧他的頭上還長著角哩,白羅克大爺!白羅克大爺,他從福德那裡什麼好處也沒有得到,只得到了一隻臟衣服的簍子,一頓棒兒,還有二十鎊錢,那筆錢是要向他追還的,白羅克大爺;我已經把他的馬扣留起來做抵押了,白羅克大爺。

福德大娘 爵爺,只怪我們運氣不好,沒有緣分,總是好事多磨。以後我再不把您當做我的情人了,可是我會永遠記著您是我的公鹿。

福斯塔夫 我現在才明白我受了你們愚弄,做了一頭蠢驢啦。

福德 豈止蠢驢,還是笨牛呢,這都是一目瞭然的事。

福斯塔夫 原來這些都不是精靈嗎?我曾經三、四次疑心他們不是什麼精靈,可是一則因為我自己做賊心虛,二則因為突如其來的怪事,把我嚇昏了頭,所以會把這種破綻百出的騙局當做真實,雖然荒謬得不近情理,也會使我深信不疑,可見一個人做了壞事,雖有天大的聰明,也會受人之愚的。

愛文斯 福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除慾念,精靈們就不會來擰您的。

福德 說得有理,休大仙。

愛文斯 還有您的嫉妒心也要除掉才好。

福德 我以後再不疑心我的妻子了,除非有一天你會說道地的英國話來追求我的老婆。

福斯塔夫 難道我已經把我的腦子剜出來放在太陽裡曬乾了,所以連這樣明顯的騙局也看不出來嗎?難道一隻威爾士的老山羊都會捉弄我?難道我該用威爾士土布給自己做一頂傻子戴的鷄冠帽嗎?這麼說,我連吃烤過的乾酪都會把自己哽住了呢。

愛文斯 鋼酪是熬不出什麼扭油來的——你這個大肚子倒是裝滿了扭油呢。



贊助商連結