首頁

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 16 / 37
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》

第16頁 / 共37頁。

 大小:

 第16頁

朗讀:

夏祿 培琪大爺,您看吧,我的話是不會錯的。卡厄斯大夫,我想來送您回家去。我是一向主張什麼事情都可以和平解決的。您是一個明白道理的好醫生,休師傅是一個明白道理很有涵養的好教士,大家何必傷了和氣。卡厄斯大夫,您還是跟我一起回去吧。

店主 對不起,法官先生。——跟你說句話,尿先生。③


  

卡厄斯 刁!這是什麼玩意兒?

店主 「尿」,在我們英國話中就是「有種」的意思,好人兒。

卡厄斯 老天,這麼說,我跟隨便哪一個英國人比起來也一樣的「刁」——發臭的狗牧師!老天,我要割掉他的耳朵。

店主 他要把你揍個扁呢,好人兒。

卡厄斯 「揍個扁」!這是什麼意思?

店主 這是說,他要給你賠不是。

卡厄斯 老天,我看他不把我「揍個扁」也不成哪;老天,我就要他把我揍個扁。

店主 我要「挑撥」他一番,叫他這麼辦,否則讓他走!

卡厄斯 費心了,我謝謝你。

店主 再說,好人兒——(向夏祿等旁白)你跟培琪大爺和斯蘭德少爺從大路走,先到弗勞莫去。

培琪 休師傅就在那裡嗎?

店主 是的,你們去看看他在那裡發些什麼牢騷,我再領著這個醫生從小路也到那裡。你們看這樣好不好?

夏祿 很好。

培 琪

夏 祿

斯蘭德 卡厄斯大夫,我們先走一步,回頭見。(下。)

卡厄斯 哼,我要是不殺死這個牧師,我就不是個人;誰叫他多事,替一個猴崽子向安·培琪說親。

店主 這種人讓他死了也好。來,把你的怒氣平一平,跟我在田野裡走走,我帶你到弗勞莫去,安·培琪小姐正在那裡一家鄉下人家吃酒,你可以當面向她求婚。你說我這主意好不好?

卡厄斯 謝謝你,謝謝你,你是我的好朋友。我一定要介紹許多好主顧給你,那些闊佬大官,我都看過他們的病。

店主 你這樣幫我忙,我一定「阻撓」你娶到安·培琪。我說得好不好?

卡厄斯 很好很好,好得很。

店主 那麼咱們走吧。

卡厄斯 跟我來,勒格比。(同下。)


第三幕


第一場  弗勞莫附近的野地

愛文斯及辛普兒上。 愛文斯 斯蘭德少爺的尊價,辛普兒我的朋友,我叫你去看看那個自稱為醫生的卡厄斯大夫究竟來不來,請問你是到哪一條路上去看他的?

辛普兒 師傅,我每一條路上都去看過了,就是那條通到城裡去的路上沒有去看過。

愛文斯 千萬請你再到那一條路上去看一看。

辛普兒 好的,師傅。(下。)

愛文斯 祝福我的靈魂!我氣得心裡在發抖。我倒希望他欺騙我。真的氣死我也!我恨不得把他的便壺摔在他那狗頭上。祝福我的靈魂!(唱)

眾鳥嚶鳴其相和兮,

臨清流之潺渓,

展薔薇之芳茵兮,

綴百花以為環。


  
上帝可憐我!我真的要哭出來啦。(唱)

眾鳥嚶鳴其相和兮,

餘獨處乎巴比倫,

綴百花以為環兮,

臨清流——

辛普兒重上。

辛普兒 他就要來了,在這一邊,休師傅。

愛文斯 他來得正好。(唱)

臨清流之潺渓——

上帝保佑好人!——他拿著什麼傢夥?

辛普兒 他沒有帶什麼傢夥,師傅。我家少爺,還有夏祿老爺和另外一位大爺,也跨過梯磴,從那邊一條路上來了。愛文斯 請你把我的道袍給我;不,還是你給我拿在手裡吧。(讀書。)

培琪、夏祿及斯蘭德上。

夏祿 啊,牧師先生,您好?又在用功了嗎?真的是賭鬼手裡的骰子,學士手裡的書本,奪也奪不下來的。

斯蘭德 (旁白)啊,可愛的安·培琪!

培琪 您好,休師傅!

愛文斯 上帝祝福你們!

夏祿 啊,怎麼,一手寶劍,一手經典!牧師先生,難道您竟然是才兼文武嗎?



贊助商連結