首頁

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 14 / 37
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》

第14頁 / 共37頁。

 大小:

 第14頁

朗讀:

福德 請您再聽我說下去,您就可以完全明白我今天的來意了。有人說,她雖然在我面前裝模作樣,好像是十分規矩,可是在別的地方,她卻是非常放蕩,已經引起不少人的閒話了。爵爺,我的用意是這樣的:我知道您是一位教養優良、談吐風雅、交遊廣闊的紳士,無論在地位上人品上都是超人一等,您的武藝、您的禮貌、您的學問,尤其是誰都佩服的。

福斯塔夫 您太過獎啦!


  

福德 您知道我說的都是真話。我這兒有的是錢,您儘管用吧,把我的錢全用完了都可以,只要請您分出一部分時間來,去把這個福德家的女人弄上了手,儘量發揮您的風流解數,把她征服下來。這件事情請您去辦,一定比誰都要便當得多。

福斯塔夫 您把您心愛的人讓給我去享用,那不會使您心裡難過嗎?我覺得老兄這樣的主意,未免太不近情理啦。

福德 啊,請您明白我的意思。她靠著她的冰清玉潔的名譽做掩護,我雖有一片癡心,卻不敢妄行非禮;她的光彩過於耀目了,使我不敢向她抬頭仰望。可是假如我能夠抓住她的一個把柄,知道她並不是神聖不可侵犯的,我就可以放大膽子,去實現我的願望了;什麼貞操、名譽、有夫之婦以及諸如此類的她的一千種振振有詞的藉口,到了那個時候便可以完全推翻了。爵爺,您看怎麼樣?

福斯塔夫 白羅克大爺,第一,我要老實不客氣收下您的錢;第二,讓我握您的手;第三,我要用我自己的身分向您擔保,只要您下定決心,不怕福德的老婆不到您的手裡。

福德 噯喲,您真是太好了!

福斯塔夫 我說她一定會到您手裡的。

福德 不要擔心沒有錢用,爵爺,一切都在我身上。

福斯塔夫 不要擔心福德大娘會拒絶您,白羅克大爺,一切都在我身上。不瞞您說,剛纔她還差了個人來約我跟她相會呢;就在您進來的時候,替她送信的人剛剛出去。十點到十一點鐘之間,我就要看她去,因為在那個時候,她那吃醋的混蛋男人不在家裡。您今晚再來看我吧,我可以讓您知道我進行得順利不順利。


  
福德 能夠跟您結識,真是幸運萬分。您認不認識福德?

福斯塔夫 哼,這個沒造化的死烏龜!誰跟這種東西認識?可是我說他「沒造化」,真是委屈了他,人家說這個愛吃醋的忘八倒很有錢呢,所以我才高興去勾搭他的老婆;我可以用她做鑰匙,去打開這個忘八的錢箱,這才是我的真正的目的。

福德 我很希望您認識那個福德,因為您要是認識他,看見他的時候也可以躲避躲避。

福斯塔夫 哼,這個靠手藝吃飯、賣鹹黃油的混蛋!我只要向他瞪一瞪眼,就會把他嚇壞了。我要用棍子降伏他,並且把我的棍子掛在他的綠帽子上作為他的剋星。白羅克大爺,您放心吧,這種傢夥不在我的眼裡,您一定可以跟他的老婆睡覺。天一晚您就來。福德是個混蛋,可是白羅克大爺,您瞧著我吧,我會給他加上一重頭銜,混蛋而兼忘八,他就是個混賬忘八蛋了。今夜您早點來吧。(下。)



贊助商連結