首頁

莎士比亞全集 《錯誤的喜劇》 - 7 / 24
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《錯誤的喜劇》

第7頁 / 共24頁。

 大小:

 第7頁

朗讀:

大安提福勒斯 時間老人為什麼對毛髮這樣吝嗇?它不是長得很多很快嗎?

大德洛米奧 因為他把毛髮大量施捨給畜生了;可是他雖然給人毛髮不多,卻叫人腦筋更聰明,這也足以抵償了。


  

大安提福勒斯 不然,也有許多人毛髮雖多,腦筋卻很少。

大德洛米奧 不管怎麼少,也足夠染上花柳病,把毛髮丟光。

大安提福勒斯 照你這一說,頭髮多的人就都是傻瓜了。

大德洛米奧 越傻,丟得越快;可是不要頭髮的人也有他的一套打算。

大安提福勒斯 有什麼理由?

大德洛米奧 有兩個理由,而且是頂呱呱的理由。

大安提福勒斯 咳,別提頂呱呱了。

大德洛米奧 那麼就叫它們可靠的理由吧。

大安提福勒斯 丟都丟完了,還講什麼可靠。

大德洛米奧 可信的理由吧,這總成了。

大安提福勒斯 你說給我聽聽。

大德洛米奧 第一:頭髮少了,免得花錢修飾;第二:吃起飯來,不會一根一根地往粥碗裡掉。

大安提福勒斯 說了半天,你是想證明並非作什麼事都要有一定的時間。

大德洛米奧 不錯,這不是證明了嗎?生來把頭髮丟掉的人是沒有時間收回的。

大安提福勒斯 可是你的理由不夠充分,不能說明為什麼沒有時間收回。

大德洛米奧 且聽我的解釋,你就明白了:時間老人自己是個禿頂,所以直到世界末日也會有大群禿頂的徒子徒孫。

大安提福勒斯 我早就知道你的理由也是光禿禿的。且慢,誰在那邊朝我們招手?阿德里安娜及露西安娜上。


  
阿德里安娜 好,好,安提福勒斯,你儘管皺著眉頭,假裝不認識我吧;你是要在你相好的面前,才會滿面春風的;我不是阿德里安娜,也不是你的妻子。想起從前的時候,你會自動向我發誓,說只有我說的話才是你耳中的音樂,只有我才是你眼中最可愛的事物,只有我握著你的手你才感到快慰,只有我親手切下的肉你才感到可口。啊,我的夫,你現在怎麼這樣神不守舍,忘記了你自己?我們兩人已結合一體,不可分離,你這樣把我遺棄不顧,就是遺棄了你自己。啊,我的愛人,不要離開我!你把一滴水灑下了海洋裡,若想把它原樣收回,不多不少,是辦不到的,因為它已經和其餘的水混合在一起,再也分別不出來;我們兩人也是這樣,你怎麼能硬把你我分開,而不把我的一部分也帶了去呢?要是你聽見我有了不端的行為,我這奉獻給你的身子,已經給淫邪所玷汙,那時你將要如何氣憤!你不會唾罵我,羞辱我,不認我是你的妻子,剝下我那副娼婦的汙穢的麵皮,從我不貞的手指上奪下我們結婚的指環,把它剁得粉碎嗎?我知道你會這樣做的,那麼請你就這樣做吧,因為我的身體裡已經留下了淫邪的汙點,我的血液裡已經混合著姦情的罪惡,我們兩人既然是一體,那麼你的罪惡難道不會傳染到我的身上?既然這樣,你就該守身如玉,才可保全你的名譽和我的清白。

大安提福勒斯 您是在對我說這些話嗎,嫂子?我不認識您;我到以弗所來不過兩個鐘點,對這個城市完全陌生,對您的話也莫名其妙;雖然您說的每一個字我都反覆思索,可是仍然聽不出一點道理來。

露西安娜 哎喲,姊夫,您怎麼完全變了一個人呢?您幾時這樣對待過我的姊姊?她剛纔叫德洛米奧來請您回家吃飯。

大安提福勒斯 叫德洛米奧請我?

大德洛米奧 叫我請他?

阿德里安娜 叫你請他,你回來卻說他打了你,還說他不知道有什麼家、什麼妻子。

大安提福勒斯 你曾經和這位太太講過話嗎?你們談些什麼?

大德洛米奧 我嗎,大爺?我從來不曾見過她。



贊助商連結