第22頁
瑪格萊特 意思!不,真的,我一點沒有什麼意思。您也許以為我想您在戀愛啦;可是不,我不是那麼一個傻子,會高興怎麼想就怎麼想;我也不願意想到什麼就想什麼;老實說,就是想空了我的心,我也決不會想到您是在戀愛,或者您將要戀愛,或者您會跟人家戀愛。可是培尼狄克起先也跟您一樣,現在他卻變了個人啦;他曾經發誓決不結婚,現在可死心塌地地做起愛情的奴隷來啦。我不知道您會變成個什麼樣子;可是我覺得您現在瞧起人來的那種神氣,也有點跟別的女人差不多啦。
貝特麗絲 你的一條舌頭滾來滾去的,在說些什麼呀?
瑪格萊特 反正不是說的瞎話。歐蘇拉重上。
歐蘇拉 小姐,進去吧;親王、伯爵、培尼狄克先生、唐·約翰,還有全城的公子哥兒們,都來接您到教堂裡去了。
希羅 好姊姊,好瑪格萊特,好歐蘇拉,快幫我穿戴起來吧。(同下。)
第五場 裡奧那托家中的另一室
裡奧那托偕道格培裡、弗吉斯同上。
裡奧那托 朋友,你有什麼事要對我說?
道格培裡 呃,老爺,我有點事情要來向您告稟,這件事情對於您自己是很有關係的。
裡奧那托 那麼請你說得簡單一點,因為你瞧,我現在忙得很哪。
道格培裡 呃,老爺,是這麼一回事。
弗吉斯 是的,老爺,真的是這麼一回事。
裡奧那托 是怎麼一回事呀,我的好朋友們?
道格培裡 老爺,弗吉斯是個好人,他講起話來總是有點兒纏夾不清;他年紀老啦,老爺,他的頭腦已經沒有從前那麼糊塗,上帝保佑他!可是說句良心話,他是個老實不過的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。⑥
弗吉斯 是的,感謝上帝,我就跟無論哪一個跟我一樣老,也不比我更老實的人一樣老實。
道格培裡 不要比這個比那個,叫人家聽著心煩啦;少說些廢話,弗吉斯夥計。
裡奧那托 兩位老鄉,你們纏繞的本領可真不小啊。
道格培裡 承蒙您老爺好說,不過咱們都是可憐的公爵手下的巡官。可是說真的,拿我自個兒來說,要是我的纏繞的本領跟皇帝老子那樣大,我一定捨得拿來一古腦兒全傳給您老爺。
裡奧那托 呃,拿你的纏繞的本領全傳給我?
道格培裡 對啊,哪怕再加上一千個金鎊的價值,我也決不會捨不得。因為我聽到的關於您老爺的報告是挺好的,不比這兒城裡哪個守本份的人們差,我雖然是個老粗,聽了也非常滿意。
弗吉斯 我也同樣滿意。
裡奧那托 我最滿意的是你們有話就快說出來。
弗吉斯 呃,老爺,我們的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方兩個頂壞的壞人——當然不包括您老爺在內。
道格培裡 老爺,他是個很好的老頭子,就是喜歡多話;人家說的,年紀一老,人也變糊塗啦。上帝保佑我們!這世上新鮮的事情可多著呢!說得好,真的,弗吉斯夥計。好,上帝是個好人;兩個人騎一匹馬,總有一個人在後面。真的,老爺,他是個老實漢子,天地良心;可是我們應該敬重上帝,世上有好人也就有壞人。唉!好夥計。
裡奧那托 可不,老鄉,他跟你差遠了。
道格培裡 這也是上帝的恩典。
裡奧那托 我可要少陪了。
道格培裡 就是一句話,老爺;我們的巡丁真的捉住了兩個形跡可疑的人,我們想在今天當著您面前把他們審問一下。
裡奧那托 你們自己去審問吧,審問明白以後,再來告訴我;我現在忙得不得了,你們也一定可以看得出來的。
道格培裡 那麼就這麼辦吧。
裡奧那托 你們喝點兒酒再走;再見。一使者上。
使者 老爺,他們都在等著您去主持婚禮。
裡奧那托 我就來;我已經預備好了。(裡奧那托及使者下。)