第19頁
道格培裡 過來,西可爾夥計。上帝賞給你一個好名字;一個人長得漂亮是偶然的運氣,會寫字唸書才是天生的本領。
巡丁乙 巡官老爺,這兩種好處——
道格培裡 你都有;我知道你會這樣說。好,朋友,講到你長得漂亮,那麼你謝謝上帝,自己少賣弄賣弄;講到你會寫字唸書,那麼等到用不著這種玩意兒的時候,再顯顯你自己的本領吧。大家公認你是這兒最沒有頭腦、最配當一個班長的人,所以你拿著這盞燈籠吧。聽好我的吩咐:你要是看見什麼流氓無賴,就把他抓了;你可以用王爺的名義叫無論什麼人站住。
巡丁甲 要是他不肯站住呢?
道格培裡 那你就不用理他,讓他去好了;你就立刻召集其餘的巡丁,謝謝上帝免得你們受一個混蛋的麻煩。
弗吉斯 要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爺的子民。
道格培裡 對了,不是王爺的子民,就可以不用理他們。你們也不准在街上大聲吵閙;因為巡丁們要是嘩啦嘩啦談起天來,那是最叫人受得住也是最不可寬恕的事。
巡丁乙 我們寧願睡覺,不願說話;我們知道一個巡丁的責任。
道格培裡 啊,你說得真像一個老練的安靜的巡丁,睡覺總是不會得罪人的;只要留心你們的鈎鐮槍別給人偷去就行啦。好,你們還要到每一家酒店去查看,看見誰喝醉了,就叫他回去睡覺。
巡丁甲 要是他不願意呢?
道格培裡 那麼讓他去,等他自己醒過來吧;要是他不好好地回答你,你可以說你看錯了人啦。
巡丁甲 是,長官。
道格培裡 要是你們碰見一個賊,按著你們的職分,你們可以疑心他不是個好人;對於這種傢夥,你們越是少跟他們多事,越可以顯出你們都是規矩的好人。
巡丁乙 要是我們知道他是個賊,我們要不要抓住他呢?
道格培裡 按著你們的職分,你們本來是可以抓住他的;可是我想誰把手伸進染缸裡,總要弄髒自己的手;為了省些麻煩起見,要是你們碰見了一個賊,頂好的辦法就是讓他使出他的看家本領來,偷偷地溜走了事。
弗吉斯 夥計,你一向是個出名的好心腸人。
道格培裡 是呀,就是一條狗我也不忍把它勒死,何況是個還有幾分天良的人,自然更加不在乎啦。
弗吉斯 要是你們聽見誰家的孩子晚上啼哭,你們必須去把那奶媽子叫醒,叫她止住他的啼哭。
巡丁乙 要是那奶媽子睡熟了,聽不見我們叫喊呢?
道格培裡 那麼你們就一聲不響地走開去,讓那孩子把她吵醒好了;因為母羊要是聽不見她自己小羊的啼聲,她怎麼會回答一頭小牛的叫喊呢?
弗吉斯 你說得真對。
道格培裡 完了。你們當巡丁的,就是代表著王爺本人;要是你們在黑夜裡碰見王爺,你們也可以叫他站住。
弗吉斯 哎喲,聖母娘娘呀!我想那是不可以的。
道格培裡 誰要是懂得法律,我可以用五先令跟他打賭一先令,他可以叫他站住;當然羅,那還要看王爺自己願不願意;因為巡丁是不能得罪人的,叫一個不願意站住的人站住,那是要得罪人的。
弗吉斯 對了,這才說得有理。
道格培裡 哈哈哈!好,夥計們,晚安!倘然有要緊的事,你們就來叫我起來;什麼事大家彼此商量商量。再見!來,夥計。
巡丁乙 好,弟兄們,我們已經聽見長官吩咐我們的話;讓我們就在這兒教堂門前的凳子上坐下來,等到兩點鐘的時候,大家回去睡覺吧。
道格培裡 好夥計們,還有一句話。請你們留心留心裡奧那托老爺的門口;因為他家裡明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有壞人混進去。再見,千萬留心點兒。(道格培裡、弗吉斯同下。)波拉契奧及康拉德上。
波拉契奧 喂,康拉德!
巡丁甲 (旁白)靜!別動!