首頁

莎士比亞全集 《無事生非》 - 4 / 37
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《無事生非》

第4頁 / 共37頁。

 大小:

 第4頁

朗讀:

克勞狄奧 他這種不近人情的態度,都是違背了良心故意做作出來的。

培尼狄克 一個女人生下了我,我應該感謝她;她把我養大,我也要向她表示至誠的感謝;可是要我為了女人的緣故而戴起一頂不雅的頭巾來,或者無形之中,胸口掛了一個號筒,那麼我只好敬謝不敏了。因為我不願意對任何一個女人猜疑而使她受到委屈,所以寧願對無論哪個女人都不信任,免得委屈了自己。總而言之,為了讓我自己穿得漂亮一點起見,我願意一生一世做個光棍。


  

彼德羅 我在未死之前,總有一天會看見你為了愛情而憔悴的。

培尼狄克 殿下,我可以因為發怒,因為害病,因為挨餓而臉色慘白,可是決不會因為愛情而憔悴;您要是能夠證明有一天我因為愛情而消耗的血液在喝了酒後不能把它恢復過來,就請您用編造歌謡的人的那枝筆挖去我的眼睛,把我當做一個瞎眼的丘匹德,掛在妓院門口做招牌。

彼德羅 好,要是有一天你的決心動搖起來,可別怪人家笑話你。

培尼狄克 要是有那麼一天,我就讓你們把我像一頭貓似的放在口袋裏吊起來,叫大家用箭射我;誰把我射中了,你們可以拍拍他的肩膀,誇獎他是個好漢子。

彼德羅 好,咱們等著瞧吧;有一天野牛也會俯首就軛的。

培尼狄克 野牛也許會俯首就軛,可是有理性的培尼狄克要是也會鑽上圈套,那麼請您把牛角拔下來,插在我的額角上吧;我可以讓你們把我塗上油彩,像人家寫「好馬出租」一樣替我用大字寫好一塊招牌,招牌上這麼說:「請看結了婚的培尼狄克。」

克勞狄奧 要是真的把你這樣,你一定要氣得把你的一股牛勁兒都使出來了。

彼德羅 嘿,要是丘匹德沒有把他的箭在威尼斯一起放完,他會叫你知道他的厲害的。

培尼狄克 那時候一定要天翻地覆啦。

彼德羅 好,咱們等著瞧吧。現在,好培尼狄克,請你到裡奧那托那兒去,替我向他致意,對他說晚餐的時候我一定准時出席,因為他已經費了不少手腳在那兒預備呢。

培尼狄克 如此說來,我還有腦子辦這件差使,所以我想敬請——

克勞狄奧 大安,自家中發——

彼德羅 七月六日,培尼狄克謹上。

培尼狄克 噯,別開玩笑啦。你們講起話來,老是這麼支離破碎,不成片段,要是你們還要把這種濫調搬弄下去,請你們問問自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)


  
克勞狄奧 殿下,您現在可以幫我一下忙。

彼德羅 咱們是好朋友,你有什麼事儘管吩咐我;無論它是多麼為難的事,我都願意竭力幫助你。

克勞狄奧 殿下,裡奧那托有沒有兒子?

彼德羅 沒有,希羅是他唯一的後嗣。你喜歡她嗎,克勞狄奧?

克勞狄奧 啊,殿下,當我們向戰場出發的時候,我用一個軍人的眼睛望著她,雖然中心羨慕,可是因為有更艱巨的工作在我面前,來不及顧到兒女私情;現在我回來了,戰爭的思想已經離開我的腦中,代替它的是一縷縷的柔情,它們指點我年輕的希羅是多麼美麗,對我說,我在出征以前就已經愛上她了。

彼德羅 看你樣子快要像個戀人似的,動不動用長篇大論叫人聽著膩煩了。要是你果然愛希羅,你就愛下去吧,我可以替你向她和她的父親說去,一定叫你如願以償。你向我轉彎抹角地說了這一大堆,不就是為了這個目的嗎?

克勞狄奧 您這樣鑒貌辨色,真是醫治相思的妙手!可是人家也許以為我一見鍾情,未免過於孟浪,所以我想還是慢慢兒再說吧。



贊助商連結