第3頁
約翰 謝謝;我是一個不會說話的人,可是我謝謝你。
裡奧那托 殿下請了。
彼德羅 讓我攙著您的手,裡奧那托,咱們一塊兒走吧。(除培尼狄克、克勞狄奧外皆下。)
克勞狄奧 培尼狄克,你有沒有注意到裡奧那托的女兒?
培尼狄克 看是看見的,可是我沒有對她注意。
克勞狄奧 她不是一位貞靜的少女嗎?
培尼狄克 您是規規矩矩地要我把老實話告訴您呢,還是要我照平常的習慣,擺出一副統治女性的暴君面孔來發表我的意見?
克勞狄奧 不,我要你根據冷靜的判斷老實回答我。
培尼狄克 好,那麼我說,她是太矮了點兒,不能給她太高的恭維;太黑了點兒,不能給她太美的恭維;又太小了點兒,不能給她太大的恭維。我所能給她的唯一的稱讚,就是她倘不是像現在這樣子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一點,所以我一點不喜歡她。
克勞狄奧 你以為我是在說著玩哩。請你老老實實告訴我,你覺得她怎樣。
培尼狄克 您這樣問起她,是不是要把她買下來嗎?
克勞狄奧 全世界所有的財富,可以買得到這樣一塊美玉嗎?
培尼狄克 可以,而且還可以附送一隻匣子把它藏起來。可是您說這樣的話,是一本正經的呢,還是隨口胡說,就像說盲目的丘匹德是個獵兔的好手、打鐵的烏爾岡①是個出色的木匠一樣?告訴我,您唱的歌兒究竟是什麼調子?
克勞狄奧 在我的眼睛裡,她是我平生所見的最可愛的姑娘。
培尼狄克 我現在還可以不戴眼鏡瞧東西,可是我卻瞧不出來她有什麼可愛。她那個族姊就是脾氣太壞了點兒,要是講起美貌來,那就正像一個是五月的春朝,一個是十二月的歲暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫來了吧?
克勞狄奧 即使我曾經立誓終身不娶,可是要是希羅肯做我的妻子,我也沒法相信自己了。
培尼狄克 事情已經到這個地步了嗎?難道世界上的男子個個都願意戴上綠頭巾,心裡七上八下嗎?難道我永遠看不見一個六十歲的童男子嗎?好,要是你願意把你的頭頸伸進軛裡去,那麼你就把它套起來,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德羅回來找您了。唐·彼德羅重上。
彼德羅 你們不跟我到裡奧那托家裡去,在這兒講些什麼秘密話兒?
培尼狄克 我希望殿下命令我說出來。
彼德羅 好,我命令你說出來。
培尼狄克 聽著,克勞狄奧伯爵。我能夠像啞子一樣保守秘密,我也希望您相信我不是一個搬嘴弄舌的人;可是殿下這樣命令我,有什麼辦法呢?他是在戀愛了。跟誰呢?這就應該殿下自己去問他了。注意他的回答是多麼短:他愛的是希羅,裡奧那托的短短的女兒。
克勞狄奧 要是真有這麼一回事,那麼他已經替我說出來了。
培尼狄克 正像老話說的,殿下,「既不是這麼一回事,也不是那麼一回事,可是真的,上帝保佑不會有這麼一回事。」
克勞狄奧 我的感情倘不是一下子就會起變化,我倒並不希望上帝改變這事實。
彼德羅 阿門,要是你真的愛她;這位小姐是很值得你眷戀的。
克勞狄奧 殿下,您這樣說是有意誘我吐露真情嗎?
彼德羅 真的,我不過說我心裡想到的話。
克勞狄奧 殿下,我說的也是我自己心裡的話。
培尼狄克 憑著我的三心兩意起誓,殿下,我說的也是我自己心裡的話。
克勞狄奧 我覺得我真的愛她。
彼德羅 我知道她是位很好的姑娘。
培尼狄克 我可既不覺得為什麼要愛她,也不知道她有什麼好處;你們就是用火刑燒死我,也不能使我改變這個意見。
彼德羅 你永遠是一個排斥美貌的頑固的異教徒。