首頁

莎士比亞全集 《無事生非》 - 1 / 37
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《無事生非》

第1頁 / 共37頁。

 大小:

 第1頁

朗讀:

無事生非

劇中人物 唐·彼德羅 阿拉貢親王


  

唐·約翰 唐·彼德羅的庶弟

克勞狄奧 弗羅棱薩的少年貴族

培尼狄克 帕度亞的少年貴族

裡奧那托 梅西那總督

安東尼奧 裡奧那托之弟

鮑爾薩澤 唐·彼德羅的僕人

波拉契奧

康拉德 唐·約翰的侍從

道格培裡 警吏

弗吉斯 警佐

法蘭西斯神父

教堂司事

小童

希羅 裡奧那托的女兒

貝特麗絲 裡奧那托的侄女

瑪格萊特

歐蘇拉 希羅的侍女

使者、巡丁、侍從等

地點

梅西那


第一幕


第一場 裡奧那托住宅門前

裡奧那托、希羅、貝特麗絲及一使者上。

裡奧那托 這封信裡說,阿拉貢的唐·彼德羅今晚就要到梅西那來了。

使者 他馬上要到了;我跟他分手的時候,他離這兒才不過八九哩路呢。

裡奧那托 你們在這次戰事裡折了多少將士?

使者 沒有多少,有點名氣的一個也沒有。

裡奧那托 得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說起唐·彼德羅十分看重一位叫做克勞狄奧的年輕的弗羅棱薩人。

使者 他果然是一位很有才能的人,唐·彼德羅賞識得不錯。他年紀雖然很輕,做的事情十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰場來卻像一頭獅子;他的確能夠超過一般人對他的期望,我這張嘴也說不盡他的好處。

裡奧那托 他有一個伯父在這兒梅西那,知道了一定會非常高興。

使者 我已經送信給他了,看他的樣子十分快樂,快樂得甚至忍不住心酸起來。

裡奧那托 他流起眼淚來了嗎?

使者 流了很多眼淚。

裡奧那托 這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠不過的。因為快樂而哭泣,比之看見別人哭泣而快樂,總要好得多啦!


  
貝特麗絲 請問你,那位劍客先生是不是也從戰場上回來了?

使者 小姐,這個名字我沒有聽見過;在軍隊裡沒有這樣一個人。

裡奧那托 侄女,你問的是什麼人?

希羅 姊姊說的是帕度亞的培尼狄克先生。

使者 啊,他也回來了,仍舊是那麼愛打趣的。

貝特麗絲 從前他在這兒梅西那的時候,曾經公開宣佈,要跟愛神較量較量;我叔父的傻子聽了他這些話,還拿著鈍頭箭替愛神出面,要跟他較量個高低。請問你,他在這次戰事中間殺了多少人?吃了多少人?可是你先告訴我他殺了多少人,因為我曾經答應他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。

裡奧那托 真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太過分了;我相信他一定會向你報復的。

使者 小姐,他在這次戰事裡立下很大的功勞呢。

貝特麗絲 你們那些發黴的軍糧,都是他一個人吃下去的;他是個著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。

使者 而且他也是個很好的軍人,小姐。

貝特麗絲 他在小姐太太們面前是個很好的軍人;可是在大爺們面前呢?

使者 在大爺們面前,還是個大爺;在男兒們面前,還是個堂堂的男兒——充滿了各種美德。

貝特麗絲 究竟他的肚子裡充滿了些什麼,我們還是別說了吧;我們誰也不是聖人。

裡奧那托 請你不要誤會舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是說笑慣了的;他們一見面,總是舌劍唇槍,各不相讓。

貝特麗絲 可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時候,他的五分才氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現在他全身只剩一分了;要是他還有些兒才氣留著,那麼就讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個分別吧,因為這是使他可以被稱為有理性動物的唯一的財產了。現在是誰做他的同伴了?聽說他每個月都要換一位把兄弟。

使者 有這等事嗎?

貝特麗絲 很可能;他的心就像他帽子的式樣一般,時時刻刻會起變化的。



贊助商連結