奧賽羅 - 21奧瑟羅:嗯,讓她今夜腐爛、死亡、墮入地獄吧,因為她不能再活在世上。不,我的心已經變成鐵石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上沒有一個比她更可愛的東西;她可以睡在一個皇帝的身邊,命令他幹無論什麼事。
伊阿古:您素來不是這個樣子的。
奧瑟 ...
奧賽羅 - 22愛米利婭:沒有看見,沒有聽見,也沒有疑心到。
奧瑟羅:你不是看見凱西奧跟她在一起嗎?
愛米利婭:可是我不知道那有什麼不對,而且我聽見他們兩人所說的每一個字。
奧瑟羅:什麼!他們從來不曾低聲耳語嗎?
愛米利婭:從來沒有,將軍。
奧瑟 ...
奧賽羅 - 23苔絲狄蒙娜:我應該受到這樣的待遇,全然是應該的。我究竟有些什麼不檢的行為——哪怕只是一丁點兒的錯誤,才會引起他的猜疑呢?
愛米利婭率伊阿古重上。
伊阿古:夫人,您有什麼吩咐?您怎麼啦?
苔絲狄蒙娜:我不知道。小孩子做了錯事,做父母的總 ...
奧賽羅 - 24羅德利哥:好,你要我怎麼幹?是說得通做得到的事嗎?
伊阿古:老兄,威尼斯已經派了專使來,叫凱西奧代替奧瑟羅的職位。
羅德利哥:真的嗎?那麼奧瑟羅和苔絲狄蒙娜都要回到威尼斯去了。
伊阿古:啊,不,他要到毛裡塔尼亞去,把那美麗的苔絲狄蒙娜 ...
奧賽羅 - 25愛米利婭:這樣的女人不是幾個,可多著呢,足夠把她們用小小的壞事換來的世界塞滿了。照我想來,妻子的墮落總是丈夫的過失;要是他們疏忽了自己的責任,把我們所珍愛的東西浪擲在外人的懷裡,或是無緣無故吃起醋來,約束我們行動的自由,或是毆打我們,削減我 ...
奧賽羅 - 26伊阿古:哼,你這聲名狼藉的娼婦!凱西奧,照你猜想起來,向你下這樣毒手的大概是些什麼人?
凱西奧:我不知道。
葛萊西安諾:我正要來找你,誰料你會遭逢這樣的禍事,真是惱人!
伊阿古:借給我一條弔襪帶。好。啊,要是有一張椅子,讓他舒舒服服躺 ...
奧賽羅 - 27奧瑟羅:你把我給你的那條我的心愛的手帕送給凱西奧。
苔絲狄蒙娜:不,憑著我的生命和靈魂起誓!您叫他來問好了。
奧瑟羅:好人兒,留心不要發偽誓;你的死已在眼前了。
苔絲狄蒙娜:不,我現在還不能死。
奧瑟羅:你必須立刻死,所以趕快坦白招 ...
奧賽羅 - 28愛米利婭:要是他果然說了這樣的話,願他惡毒的靈魂每天一分一寸地糜爛!他全然胡說;她對於她的最卑鄙的男人是太癡心了。
奧瑟羅:嘿!
愛米利婭:隨你把我怎麼樣吧。你配不上這樣的好妻子,你這種行為是上天所不容的。
奧瑟羅:還不閉嘴!
愛米 ...
奧賽羅 - 29奧瑟羅:瞧!我有一柄劍;從來沒有一個戰士佩帶過比這更好的劍;憑著這一條小小的胳臂和這一柄利劍,我曾經衝破二十倍於你們這樣人數的包圍;可是,無聊的誇口啊!誰能主宰他自己的命運呢?現在我已經沒有那樣的本領了。雖然你看我拿著武器,可是不用害怕,這 ...
奧賽羅 - 30羅多維科:(向伊阿古)你這比痛苦、饑餓和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧這床上一雙浴血的屍身吧;這是你幹的好事。這樣傷心慘目的景象,趕快把它遮蓋起來吧。葛萊西安諾,請您接收這一座屋子;這摩爾人的全部家產,都應該歸您繼承。總督大人,怎樣處置這一個惡魔 ...