泰特斯·安德洛尼克斯 - 1泰特斯·安德洛尼克斯
第一幕
第一場
羅馬
安德洛尼克斯家族墳墓遙見。護民官及元老等列坐上方;薩特尼納斯及其黨徒自一門上,巴西安納斯及其黨徒自另一門上,各以旗鼓前導。
薩特尼納斯:尊貴的卿士們,我的權利 ...
泰特斯·安德洛尼克斯 - 2泰特斯:您忍耐點兒吧,娘娘,原諒我。這些已死的都是他們的兄弟,你們哥特人曾經看見他們怎樣以身殉國;現在他們為了已死的兄弟誠心要求一件祭禮,您的兒子已經被選中了,他必須用一死安慰那些憤懣的幽魂。
路歇斯:把他帶下去!立刻生起火來;在一堆木柴 ...
泰特斯·安德洛尼克斯 - 3薩特尼納斯:泰特斯·安德洛尼克斯,為了你今天推戴的功勞,我不但給你口頭的感謝,還要用實際行動報答你的好意。我要光大你的榮譽和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉維妮婭做我的皇後,羅馬的尊嚴的女主人,我的意中的愛寵;我要在神聖的萬神殿中和她 ...
泰特斯·安德洛尼克斯 - 4泰特斯:不,愚蠢的護民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個也不認識你們;你們結黨同謀,幹出這樣貽羞家門的事來;不肖的兄弟,不肖的兒子!
路歇斯:可是讓我們按照他的身分把他埋了;把繆歇斯跟我們的兄弟們葬在一起吧。
泰特斯:反賊 ...
泰特斯·安德洛尼克斯 - 5塔摩拉:不是這樣說,陛下;要是我使你做了不名譽的事,羅馬的神明也會不容我的!可是我敢憑著我的榮譽擔保善良的泰特斯將軍在一切事情上都是無罪的,他的真誠的憤怒說明了他的內心的悲痛。所以,聽從我的請求,用溫和的眼光看待他吧;不要因為無稽的猜測而失 ...
泰特斯·安德洛尼克斯 - 6契倫:我已經完全準備好了,你這滿口狂言的懦夫,你只會用一條舌頭嚇人,卻不敢使用你的武器。
艾倫:快走,別閙了!憑著好戰的哥特人所崇拜的神明起誓,這一場無聊的爭吵要把我們一起都毀了。唉,哥兒們,你們沒有想到侵害一位親王的權利,是一件多麼危險 ...
泰特斯·安德洛尼克斯 - 7艾倫:聰明的人看見我把這許多金子埋在一株樹下,自己將來永遠沒有享用它的機會,一定以為我是個沒有頭腦的傻瓜。讓這樣瞧不起我的人知道,這一堆金子是要鑄出一個計策來的,要是這計策運用得巧妙,可以造成一件非常出色的惡事。躺著,好金子,讓那得到這一筆 ...
泰特斯·安德洛尼克斯 - 8塔摩拉:可是當你們采到了你們所需要的蜜汁以後,不要放這黃蜂活命;她的刺會傷害我們的。
契倫:您放心吧,母親,我們決不留著她來危害我們。來,娘子,現在我們要用強力欣賞欣賞您那用心保存著的貞潔了。
拉維妮婭:啊,塔摩拉!你生著一張女人的面孔 ...
泰特斯·安德洛尼克斯 - 9昆塔斯:再把你的手給我;這回我倘不把你拉出洞外,拚著自己也跌下去,再不鬆手了。(跌入穴內。)
艾倫率薩特尼納斯重上。
薩特尼納斯:跟我來;我要看看這兒是個什麼洞,跳下去的是個什麼人。喂,你是什麼人,跳到這個地窟裡去?
馬歇斯:我是老安 ...
泰特斯·安德洛尼克斯 - 10瑪克斯:這是誰,跑得這麼快?是我的侄女嗎?侄女,跟你說一句話;你的丈夫呢?要是我在做夢,但願我所有的財富能夠把我驚醒!要是我現在醒著,但願一顆行星毀滅我,讓我從此長眠不醒!說,溫柔的侄女,哪一隻凶狠無情的毒手砍去了你身體上的那雙秀枝,那一對 ...