首頁

外國戲劇 / 羅密歐與茱麗葉全書目錄
莎士比亞
羅密歐與茱麗葉 - 11

茂丘西奧: 那些怪模怪樣、扭扭捏捏的裝腔作勢,說起話來怪聲怪氣的荒唐鬼的對頭。他們只會說,「耶穌哪,好一柄鋒利的刀子!」——好一個高大的漢子,好一個風流的婊子!嘿,我的老爺子,咱們中間有這麼一群不知從哪兒飛來的蒼蠅,這一群滿嘴法國話的時髦人 ...

羅密歐與茱麗葉 - 12

彼得: 我沒有看見什麼人欺侮你;要是我看見了,一定會立刻拔出刀子來的。碰到吵架的事,只要理直氣壯,打起官司來不怕人家,我是從來不肯落在人家後頭的。 乳媼: 噯喲!真把我氣得渾身發抖。混帳的東西!對不起,先生,讓我跟您說句話兒。我剛纔說過的 ...


  
羅密歐與茱麗葉 - 13

乳媼: 你的愛人說——他說得很像個老老實實的紳士,很有禮貌,很和氣,很漂亮,而且也很規矩——你的媽呢? 朱麗葉: 我的媽!她就在裡面;她還會在什麼地方?你回答得多麼古怪:「你的愛人說,他說得很像個老老實實的紳士,你的媽呢?」 乳媼: 噯 ...

羅密歐與茱麗葉 - 14

班伏裡奧: 這兒來往的人太多,講話不大方便,最好還是找個清靜一點的地方去談談;要不然大家別閙意氣,有什麼過不去的事平心靜氣理論理論;否則各走各的路,也就完了,別讓這麼許多人的眼睛瞧著我們。 茂丘西奧: 人們生著眼睛總要瞧,讓他們瞧去好了; ...

羅密歐與茱麗葉 - 15

班伏裡奧: 死在這兒的提伯爾特,他是被羅密歐殺死的。羅密歐很誠懇地勸告他,叫他想一想這種爭吵多麼沒意思,並且也提起您的森嚴的禁令。他用溫和的語調、謙恭的態度,陪著笑臉向他反覆勸解,可是提伯爾特充耳不聞,一味逞著他的驕橫,拔出劍來就向勇敢的茂 ...

羅密歐與茱麗葉 - 16

朱麗葉: 這是一陣什麼風暴,一會兒又倒轉方向!羅密歐給人殺了,提伯爾特又死了嗎?一個是我的最親愛的表哥,一個是我的更親愛的夫君?那麼,可怕的號角,宣佈世界末日的來臨吧!要是這樣兩個人都可以死去,誰還應該活在這世上? 乳媼: 提伯爾特死了, ...


  
羅密歐與茱麗葉 - 17

羅密歐: 這是酷刑,不是恩典。朱麗葉所在的地方就是天堂;這兒的每一隻貓、每一隻狗、每一隻小小的老鼠,都生活在天堂裡,都可以瞻仰到她的容顏,可是羅密歐卻看不見她。汙穢的蒼蠅都可以接觸親愛的朱麗葉的皎潔的玉手,從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那兩 ...

羅密歐與茱麗葉 - 18

勞倫斯: 放下你的鹵莽的手!你是一個男子嗎?你的形狀是一個男子,你卻流著婦人的眼淚;你的狂暴的舉動,簡直是一頭野獸的無可理喻的咆哮。你這鬚眉的賤婦,你這人頭的畜類!我真想不到你的性情竟會這樣毫無涵養。你已經殺死了提伯爾特,你還要殺死你自己嗎 ...

羅密歐與茱麗葉 - 19

朱麗葉: 那光明不是晨曦,我知道;那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著要去,再耽擱一會兒吧。 羅密歐: 讓我被他們捉住,讓我被他們處死;只要是你的意思,我就毫無怨恨。我願意說那邊灰白色的雲彩不 ...

羅密歐與茱麗葉 - 20

朱麗葉: 憑著聖彼得教堂和聖彼得的名字起誓,我決不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情,人家還沒有來向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請您對我的父親說,我現在還不願意出嫁;就是要出嫁,我可以發誓,我也寧願嫁給我所痛恨的羅密 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記