羅密歐與茱麗葉 - 21朱麗葉: 好,你已經給了我很大的安慰。你進去吧;告訴我的母親說我出去了,因為得罪了我的父親,要到勞倫斯的寺院裡去懺悔我的罪過。
乳媼: 很好,我就這樣告訴她;這才是聰明的辦法哩。(下。)
朱麗葉: 老而不死的魔鬼!頂醜惡的妖精!她希望我 ...
羅密歐與茱麗葉 - 22勞倫斯: 好,那麼放下你的刀;快快樂樂地回家去,答應嫁給帕裡斯。明天就是星期三了;明天晚上你必須一人獨睡,別讓你的奶媽睡在你的房間裡;這一個藥瓶你拿去,等你上床以後,就把這裡面煉就的液汁一口喝下,那時就會有一陣昏昏沉沉的寒氣通過你全身的血管 ...
羅密歐與茱麗葉 - 23朱麗葉: 再會!上帝知道我們將在什麼時候相見。我覺得彷彿有一陣寒顫刺激著我的血液,簡直要把生命的熱流凍結起來似的;待我叫她們回來安慰安慰我。奶媽!——要她到這兒來幹麼?這淒慘的場面必須讓我一個人扮演。來,藥瓶。要是這藥水不發生效力呢?那麼我 ...
羅密歐與茱麗葉 - 24凱普萊特夫人: 倒黴的、不幸的、可恨的日子!永無休止的時間的運行中的一個頂悲慘的時辰!我就生了這一個孩子,這一個可憐的疼愛的孩子,她是我唯一的寶貝和安慰,現在卻被殘酷的死神從我眼前奪了去啦!
乳媼: 好苦啊!好苦的、好苦的、好苦的日子啊! ...
羅密歐與茱麗葉 - 25羅密歐: 有這樣的事!命運,我咒詛你!——你知道我的住處;給我買些紙筆,僱下兩匹快馬,我今天晚上就要動身。
鮑爾薩澤: 少爺,請您寬心一下;您的臉色慘白而倉皇,恐怕是不吉之兆。
羅密歐: 胡說,你看錯了。快去,把我叫你做的事趕快辦好。神 ...
羅密歐與茱麗葉 - 26羅密歐: 把那鋤頭跟鐵鉗給我。且慢,拿著這封信;等天一亮,你就把它送給我的父親。把火把給我。聽好我的吩咐,無論你聽見什麼瞧見什麼,都只好遠遠地站著不許動,免得妨礙我的事情;要是動一動,我就要你的命。我所以要跑下這個墳墓裡去,一部分的原因是要 ...
羅密歐與茱麗葉 - 27勞倫斯: 那麼你留在這兒,讓我一個人去吧。恐懼臨到我的身上;啊!我怕會有什麼不幸的禍事發生。
鮑爾薩澤: 當我在這株紫杉樹底下睡了過去的時候,我夢見我的主人跟另外一個人打架,那個人被我的主人殺了。
勞倫斯: (趨前)羅密歐!噯喲!噯喲, ...
羅密歐與茱麗葉 - 28勞倫斯: 我要把經過的情形儘量簡單地敘述出來,因為我的短促的殘生還不及一段冗煩的故事那麼長。死了的羅密歐是死了的朱麗葉的丈夫,她是羅密歐的忠心的妻子,他們的婚禮是由我主持的。就在他們秘密結婚的那天,提伯爾特死於非命,這位才做新郎的人也從這城 ...