交際花盛衰記 第136頁
當這個半死不活的人在客廳出現時,客廳裡的人發出一片讚歎聲。艾絲苔的雙眼映出無窮深遠的光彩,誰見了這樣的眼睛,就會神魂顛倒。藍黑色的秀髮使那山茶花更加艷麗。總之,這個卓絶的姑娘所尋求的一切效果都已達到。沒有人能與她媲美。她似乎是她周圍這一切超級豪華的最高體現。她還是那樣機智幽默,用一股沉着冷靜的巨大力量主持着這場瘋狂的盛宴。在巴黎音樂學院音樂會上,哈貝納克①指揮歐洲第一流音樂家演奏莫扎特和貝多芬作品達到最高境界時所表現的力量也不過如此。可是艾絲苔驚恐地發現,紐沁根吃得很少,也不喝酒,只盡主人的情誼。到了半夜,已經沒有一個人清醒了。酒杯都被砸碎,以後再也不用它們了。兩塊北京條紋綢窗帘被撕爛了。比西沃平生第一次喝醉酒。他們事先策劃要閙一場:大家排成兩行,手擎枝形大燭台,唱着《塞維利亞的理髮師》中的Buona Sera②,將艾絲苔和紐沁根送入洞房。但這時,誰都無法站穩身子,女人們在長沙發上睡着了,這場閙劇未能實現。紐沁根獨自一人把手伸給艾絲苔。比西沃雖然已經半醉,見到他們這般情景,還有力氣說了這麼一句話,就像裡瓦羅爾③對德·黎希留公爵最後一次婚姻④所說的那樣:「應該通知警察局……這裡要出事……」開玩笑的人以為是開玩笑,但卻不幸被言中。 ①哈貝納克(一七八一—一八四九)法國小提琴家和樂隊指揮。 ②意大利文「晚安」。這是歌劇《塞維利亞的理髮師》第二幕第九場中的五重唱。 ③裡瓦羅爾(一七五三—一八○一),法國作家。 ④黎希留八十四歲時與一個年輕寡婦進行第三次結婚。 德·紐沁根先生直到星期一中午才在自己家裡露面。但是,到了一點鐘,他的經紀人告訴他,艾絲苔·馮·高布賽克小姐上星期五已叫人賣掉了三萬法郎的公債,剛剛拿到現金。 「可是,男爵先生,」他說,「當我正說起這筆轉讓時,德爾維爾先生的首席文書來到我家。他看了艾絲苔小姐的真名實姓後,對我說她能繼承七百萬的遺產。」 「啊!」 「是的,她可能是經營貼現的老高布賽克的唯一繼承人……德爾維爾將核對一下事實。如果您情婦的母親就是那個荷蘭美女,那麼她就繼承……」 「我基(知)道,」銀行家說,「她向我講過她的經歷……我馬向(上)開(給)德爾維爾寫一封短信!……」 男爵坐到辦公桌邊,給德爾維爾寫了一封短信,派一個僕人送去了。然後,下午三點鐘,他從交易所出來後,又來到艾絲苔那裡。 「不管什麼藉口,夫人都不許別人叫醒她,她上了床,正在睡覺……」 「啊,見貴(鬼)!」男爵大聲說,「埃(歐)羅巴,雨(如)果她聽到自己要秦(成)為大富翁,她系(是)不會生氣的……她能繼秦(承)七百萬。老高布賽克喜(死)了,留下了介(這)七百萬,你的女居(主)銀(人)系(是)他的唯一繼承銀(人)。她母親系(是)高布賽克的親甥女,而且高布賽克也立了遺囑,我相信像他介(這)樣的百萬富翁系(是)不會叫艾絲泰(苔)受窮的……」 「啊!好啊,你的統治就此結束了,你這個老江湖騙子!」歐羅巴瞪着男爵說,那放肆傲慢的姿態能跟莫里哀筆下的女仆相比。「嗨!阿爾薩斯的老烏鴉!……她愛你就跟人們愛瘟疫差不多!……天曉得!幾百萬吶!……她可以跟自己情人結婚了!哦!她會多麼高興!」 德·紐沁根男爵聽了這番話,就像挨了晴天霹靂。普呂當斯·賽爾維安丟下男爵,準備第一個去向女主人稟報這時來運轉的消息。老頭子剛纔還似乎沉浸在神仙般的肉慾之中,正在如醉如痴,以為幸福已經到手。就在他極度興奮激昂的時刻,這番話給他的愛情澆了一瓢涼水。 「她在披(騙)我!……」他喊起來,雙眼湧出淚水,「她在披(騙)我!……哦,艾絲泰(苔)……哦,我的命根子……我是多麼愚蠢!這樣的鮮花是永遠不會為老頭子開放的……我能買到一切,就是買不到青春!……哦,我的上帝!……叫我怎麼辦?我將會遇到什麼?這個可惡的埃(歐)羅巴,她說得對嗎?——艾絲苔有了錢,她會棄我而去……還不如上吊算了?我嘗到了這火一般美妙的樂趣,如果沒有這種樂趣,生活還有什麼意義?……天哪!……」 第136頁完,請繼續下一頁。喜歡 翰林院 inspier.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
速度:
1.4
簡明朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,在手機模式下,建議使用FireFox 或者 EDGE瀏覽器朗讀,若使用Chorme瀏覽器,螢幕關閉後會停止朗讀。