「你不許提阿遼沙!你居然敢這樣說,你這奴才!」伊凡又笑了。 「你一邊罵,一邊笑,這是好兆頭。 其實,你今天對我比上次客氣多了,我明白為什麼緣故:是因為那個重大的決定。 ……」 「不許你提那個決定!」伊凡蠻橫地嚷著。 「我明白,我明白,C′est noble,C′est charmant • , 你明天又要去替哥哥辯護,犧牲自己,……C′est chevaleres—que • 。 ……」 「住嘴,不然我要給你一下子!」 「從某一點說來,我會很高興,因為那樣我的目的就算達到了:既然給了我一下,那就是說你承認我是真實的,因為對於幻影根本就沒法給他一下子。 好,說正經的吧,我是無所謂的,你要罵就罵,不過最好能稍微客氣一點,甚至同我也應該客氣一點。 要不然,傻瓜呀,奴才呀,象什麼話!」 —— 註: • 法語:這很高尚,很好 。 • 法語:這是騎士風度。 —— 「罵你就是罵我自己!」伊凡又笑了。 「你就是我,就是我自己,不過面孔不同罷了。 你所說的話都是我心裏想的,……你根本不可能對我說出什麼新鮮話來!」 「假如我的思想和你一樣,這只會使我感到榮幸。 」紳士嚴肅而有禮貌地說。 「不過你淨拾取我的壞思想,主要的是愚蠢的念頭。 你愚蠢而且庸俗。 你愚蠢極了。 不,我簡直受不了你!叫我怎麼辦呢?叫我怎麼辦呢?」伊凡咬著牙說。 「我的好朋友,不管怎樣我還是想做一個紳士,而且希望人家也這樣看待我。 」客人開始說,做出一副純粹食客式的、溫和而預先留有退路的自尊神氣。 「我窮,但是……我不說我很誠實,但是……社會上普遍公認我是個墮落的天使,這已成為不言而喻的事了。 說實話,我真想不到,我什麼時候曾經是個天使。 即使曾經做過,也已經很久,不妨把它忘掉了。 現在我只珍重一個體面人的名譽,湊湊合合地生活著,努力做個討人喜歡的人。 我誠懇地愛別人,——唉,人家有許多話是糟蹋我的!我有時寄住在你們這裏,我的生活就過得彷彿實際了些,這是最使我喜歡的。 我自己和你一樣,也苦於不切實際的幻想,所以我愛你們地上的現實主義。 你們這裏一切都清清楚楚,明明白白,全是定理,全是幾何學,可是我們卻全是些不定方程式!我在這裏走來走去,一味幻想。 我愛幻想。 而且在地上我變得迷信了,——請你不要笑我:我最喜歡迷信。 我在這裏接受你們的一切習慣:我愛上商界澡堂,你想得到麼,愛和商人和神父們一塊兒洗蒸氣浴。 我的幻想就是化身為一個七普特重的肥胖的商人太太,並且相信她所相信的一切,這幻想是能實現的,不過但願它能一勞永逸地徹底實現。 我的理想就是走進教堂,誠心誠意地插上一支蠟燭,說實話真是這樣。 那時候我受苦就到頭了。 我也愛在你們那裏治病:春天天花流行時,我跑到育嬰堂去給自己種了牛痘,你要知道,那一天我是多麼心滿意得,因為我給斯拉夫兄弟會捐了十個盧布!……哦,你沒有在聽我說話。 你知道,你今天樣子很不自在。 」紳士沈默了一會。 「我知道,你昨天到那位醫生那裏去過了,……你的健康怎樣。 醫生說什麼?」 「傻瓜!」伊凡喝道。 「你真聰明。 你又罵人了麼?我說這話,並不是表示同情你,只是隨便說說罷了。 你盡可以不必回答。 現在風濕病又流行了。 ……」 「傻瓜。 」伊凡又說了一句。 「你淨說這些話!我去年得了一場風濕病,至今還心有餘悸哩。 」 「鬼也得風濕病麼?」 「既然我有時化身為人,怎麼會沒有呢?我化了身,就得承受它的結果。 撒旦說, sum et nihil humanumame a lie-numputo • 。 」 「什麼?什麼?撒旦說,sum et nihilhum a num……,一個鬼能引用這話,倒真不算蠢!」 「我很高興,我到底博得你的喜歡了。 」 —— 註: • 拉丁文諺語:我是人,關於人的一切我沒有不熟悉的。 —— 「你這話不是從我這裏學去的,」伊凡忽然停住,象驚獃了一般,「我的腦筋裏從來沒有想到這層,這真奇怪……」 「C′est du nouveau,n′est ce pas? • 這一次我要誠懇待人,我可以對你解釋一下。 你好好聽著。 在睡夢中,特別在發夢魘的時候,由於腸胃的失調或其他什麼原因,有時人會做極曲折離奇的夢,夢見那麼豐富多彩的現實情景,那麼重大的事件,甚至一連串的事件,而且編排成那麼巧妙的情節,有種種意想不到的細節,從你最高尚的行為表現一直到襯領上的最後一個紐子,我敢賭咒,這是連列夫·托爾斯泰也編不出來的。 而且做這夢的有時並不是文學家,卻是最普通的人,官員,小品文作者,神父們。 ……這甚至完全成了一個謎:有一位大臣甚至親自對我承認,他的一切好見解都是在他睡著的時候得到的。 此刻也就是這樣。 我雖然是你的幻覺。 但是就象在發夢魘的時候一樣,我說的淨是些你腦子裏還沒有出現過的新奇的念頭,所以我並不是重複你的思想。 我只是你的夢魘,並不是別的。 」 —— 註: • 法語:這很新鮮,不是麼? —— 「你撒謊。 你的目的就是讓我相信你是獨立存在的,並不是我的夢魘,可你現在又自己斷言你是個夢了。 」 「我的好朋友,我今天採取了一種特別的方法,我以後再對你解釋。 慢著,我剛才說到什麼地方?是的,我當時著了涼,不過不是在你這裏,還在那邊……」 「那邊是什麼地方?你說,你是不是要在我這兒獃很久,不準備走開麼?」伊凡幾乎絕望地喊了出來。 他不再踱步,坐在沙發上,胳膊肘支在桌子上,兩手緊按著腦袋。 他把濕手巾從自己頭上摘下,懊惱地把它扔在一邊:它顯然沒有什麼用處。 「你的神經失常了。 」紳士說,帶著隨隨便便、漫不經意,但卻十分親切的神色。 「你甚至只因為我也會著涼而生我的氣,但實際上這次著涼是發生得極自然的。 我當時忙著赴一個彼得堡的高級貴夫人的外交晚會,她正在籠絡那些大臣們。 不用說,得穿晚禮服,白襯衫,戴手套等等,但我當時還不知道在什麼地方,為了到你們大地上來,還必須飛過一大段廣闊的空間,……自然這只是一會兒的事,但要知道光線從太陽射來也要走整整的八分鐘時間,你想想看,我要穿上晚禮服和敞口的背心。 鬼靈是不會著涼的,但是在化了身以後,那就……一句話,我一時大意,就動了身,在遼闊的空間,在乙太裏,在穹蒼上面的水中,非常冷,……那種冷簡直不能光叫做冷了,你想想看:竟到零下一百五十度!大家知道,鄉下姑娘有一種惡作劇:在零下三十度的天氣下叫一個不知好歹的人舔斧子。 舌頭一下子就凍住了,結果那上當的人被血淋淋地粘去了一層皮;但這還只是零下三十度,如果到零下一百五十度,我想只要把手指往斧子上面一放,那隻手指就會沒有了,只要……那兒有斧子的話。 ……」 「那麼那兒會有斧子麼?」伊凡·費多羅維奇突然心不在焉而憎厭地插嘴說。 他拚命抗拒著不去相信自己的夢囈,以免最後完全陷入瘋狂裏去。 「斧子麼?」客人驚訝地反問。 「是的,斧子在那裏會變成什麼樣的?」伊凡·費多羅維奇忽然用一種蠻橫而一味固執的態度喊了起來。 「斧子在遼闊的空間將成為什麼樣的? Quel leidee • !它假使落得遠些,我以為它會繞著地球轉,自己也不知道為什麼,成了一個衛星。 天文學家們將計算斧子在地平線出沒的時間,高德左格將把它記進曆書裏,就是這些。 」 —— 註: • 法語:這是什麼念頭呀! —— 「你真是愚蠢,你真愚蠢透頂!」伊凡脾氣暴躁地說,「你瞎扯也該扯得巧妙些,不然我不願意再聽下去。 你想用現實主義來制服我,讓我相信你是存在的,但是我不願意相信你存在著!我不能相信!!」 「我根本不是瞎扯,全是實話;可惜實話幾乎永遠是不聰明的。 我看你是一心指望在我身上看到什麼偉大的,也許是出色的東西,這很可惜,因為我只能做我力所能及的……」 「不要玩弄哲學,驢子!」 第191頁完,請繼續下一頁。喜歡 寫心網 writesprite.com 作品,請記得按讚、收藏及分享
音調
速度
音量
語言
《卡拉馬助夫兄弟們》
第191頁